Dirty Blvd.
Lou ReedOriginal | Traduzione italiana da YouTube (con un personale intervento sul titolo) |
DIRTY BLVD. | DANNATO VIALE |
Pedro lives out of the Wilshire Hotel he looks out a window without glass The walls are made of cardboard, newspapers on his feet his father beats him 'cause he's too tired to beg | Pedro vive accanto al Wilshire Hotel guarda fuori dalla finestra senza vetri i muri sono di cartone ha dei giornali sotto i piedi e suo padre lo picchia perchè è troppo stanco per mendicare |
He's got 9 brothers and sisters they're brought up on their knees it's hard to run when a coat hanger beats you on the thighs Pedro dreams of being older and killing the old man but that's a slim chance he's going to the boulevard | Ha nove fratelli e sorelle tirati su e sottomessi è difficile correre quando hai segni di frustate sulle gambe Pedro sogna di essere più vecchio e di uccidere suo padre ma è una cosa improbabile e va nel dannato viale |
He's going to end up, on the dirty boulevard he's going out, to the dirty boulevard He's going down, to the dirty boulevard | Finirà nel dannato viale esce fuori, per il dannato viale va giù, nel dannato viale |
This room cost 2,000 dollars a month you can believe it man it's true somewhere a landlord's laughing till he wets his pants No one here dreams of being a doctor or a lawyer or anything they dream of dealing on the dirty boulevard | Questa stanza costa 2.000 dollari al mese puoi crederci, amico, è vero da qualche parte un proprietario ride al punto di pisciarsi sotto nessuno sogna di diventare un dottore o un avvocato o qualcosa sognano solo di spacciare nel dannato viale |
Give me your hungry, your tired your poor I'll piss on 'em that's what the Statue of Bigotry says Your poor huddled masses, let's club 'em to death and get it over with and just dump 'em on the boulevard | Portatemi gli affamati, gli stanchi i poveri e gli piscerò addosso questo è ciò che la Statua dell’Intolleranza dice le vostre masse di poveri accalcati picchiamoli a sangue facciamola finita e buttiamoli nel viale |
Get to end up, on the dirty boulevard going out, to the dirty boulevard He's going down, on the dirty boulevard going out | Bisogna finire, su quel dannato viale andare fuori per il dannato viale sta scendendo giù per il dannato viale uscire |
Outside it's a bright night there's an opera at Lincoln Center movie stars arrive by limousine The klieg lights shoot up over the skyline of Manhattan but the lights are out on the Mean Streets | Fuori è una notte luminosa danno un’opera al Lincoln Center le star del cinema arrivano in limousine le luci al laser proiettate oltre il profilo di Manhattan ma le luci sono spente nelle strade malfamate |
A small kid stands by the Lincoln Tunnel he's selling plastic roses for a buck The traffic's backed up to 39th street the TV whores are calling the cops out for a suck | Un bambino è in piedi vicino al Lincoln Tunnel vende rose di plastica per un dollaro il traffico è intasato sulla 39esima strada le troie della TV chiamano i poliziotti per succhiarglielo |
And back at the Wilshire, Pedro sits there dreaming he's found a book on magic in a garbage can He looks at the pictures and stares at the cracked ceiling "At the count of 3" he says, "I hope I can disappear" | E intanto al Wilshire Pedro sta seduto e sogna ha trovato un libro di magia dentro un bidone della spazzatura guarda le figure e fissa il soffitto crepato “Al tre”, dice, “spero di scomparire |
And fly fly away, from this dirty boulevard I want to fly, from dirty boulevard I want to fly, from dirty boulevard I want to fly-fly-fly-fly, from dirty boulevard | e volare, volare via da questo dannato viale voglio volare, da questo dannato viale voglio volare, da questo dannato viale voglio volare volare volare volare da questo dannato viale |
I want to fly away I want to fly Fly, fly away I want to fly Fly-fly away (Fly a-) fly-fly-fly (away, ooohhh...) Fly-fly away (I want to fly-fly away) fly away (I want to fly, wow-woh, no, fly away) | Voglio volare via voglio volare volare volare via voglio volare volare volare via…” |