Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ADANA | ADANA |
| |
NARRATION: | NARRATO: |
In the city of Adana during the darkest days of the Ottoman Empire, there began a tragedy that marked the start of what was to become known as the Armenian Genocide. The people of Armenia were forced into starvation, torture and extermination. Armenian homes were burned to the ground as men, women and children were killed. Sometimes entire families were wiped out. They were accused, convicted and sentenced to die because they dared to call themselves "Christians", their crime was in believing in a God who sent His son, Jesus Christ, to die for their sins. By 1915 1.5 million Armenians were ruthlessly slaughtered, because they would not renounce their faith in Christ. Unpunished and undeterred the ones responsible for the massacre in Adana set stage for the terrible genocide of the Armenian people. This is their story. | Nella città di Adana, durante i giorni più bui dell’Impero Ottomano, ebbe inizio una tragedia che segnò l’avvio di quello che sarebbe divenuto il genocidio armeno. Gli armeni furono fatti morire di fame, torturati e sterminati. Le case armene furono incendiate e rase al suolo, donne e bambini furono uccisi. A volte intere famiglie vennero cancellate. Furono accusati, imprigionati e condannati a morte perché osavano chiamarsi “Cristiani”, il loro crimine era quello di credere in un Dio che aveva mandato Suo figlio, Gesù, a morire per i loro peccati. Verso il 1915, un milione e mezzo di Armeni furono spietatamente massacrati per non aver voluto rinunciare alla loro fede in Cristo. Impuniti e incoraggiati, i responsabili del massacro di adana misero in atto il terribile genocidio del popolo armeno. Questa è la loro storia. |
| |
From the morning sun till the day was done | Da quando faceva luce fino al finire del giorno |
Fathers worked until their strength was gone, | i padri lavoravano fino a esaurire le forze, |
In the summer air under mother's care | nell’aria estiva, tenuti d’occhio dalle madri |
Children played within the village square. | i bambini giocavano nella piazza del paese. |
Through the soil and sand, farmers worked the land | Per terra e sabbia i contadini lavoravano la terra |
Gathering what they grew by their own hand, | raccogliendo ciò che coltivavano di propria mano, |
Living day by day, trying to make their way | vivendo alla giornata e tentando di cavarsela |
Unaware the price they would soon pay. | ignari del prezzo che presto avrebbero pagato. |
| |
Keepers of the sword, marched in one accord | Coloro che avevano le spade marciarono tutti assieme |
Striking down the weak, without a single word | abbattendo i vecchi senza dire una parola. |
Ruthlessly they came, with one deadly aim | Arrivarono spietati con un fine di morte, |
Kill all who believed in Jesus' name. | uccidere chi credeva nel nome di Gesù. |
In the shroud of night, families took their flight | Avvolte dalla notte le famiglie si misero in fuga |
Unprotected by the soldier's might, | non protette dalla forza dei soldati, |
Hungry and alone, starved to skin and bone | affamate e sole, inscheletrite dalla fame |
Forced to sleep on pillows made of stone. | obbligate a dormire su cuscini di pietra. |
Wandering in the rain, trembling from the pain | Vagando nella pioggia, tremando di dolore |
Cries for mercy offered up in vain, | con grida di pietà gridate invano, |
Naked and afraid, on their knees they prayed | nudi e impauriti pregavano in ginocchio |
As they knelt before the warrior's blade... singing. | piegandosi cantando alla spada del guerriero. |
| |
To the great I AM, Worthy is the Lamb | IO SONO dell’Onnipotente, degno è l’Agnello, |
To Him who sits upon the throne we bow before You, | a Colui che siede in trono ci inchiniamo. |
Holy is the One, God's Almighty Son | Santo è il Signore, Figlio onnipotente di Dio, |
Glory to the Christ, Our risen King. | Gloria a Cristo, re nell’alto dei cieli. |
| |
NARRATION: | NARRATO: |
Though persecuted, they were not abandoned. As they laid down their earthly lives, they would gain eternity with Christ. Though the world may forget, God would remember their suffering. Never again would they hunger or thirst. For the Son of God, Jesus Christ, who died and rose again, would be their shepherd. He would lead them to the springs of living water and God would wipe away every tear for their eyes. They would encircle the throne of God singing to the great I Am, worthy is the Lamb, who was and is, and is to come. | Sebbene perseguitati, non furono lasciati soli. Abbandonando le loro vite mortali, guadagnavano l’eternità con Cristo. Sebbene il mondo possa dimenticare, Dio avrebbe ricordato le loro sofferenze. Mai più avrebbero patito la fame o la sete. Perché il Figlio di Dio, Gesù Cristo, che morì e fu resuscitato, sarebbe stato il loro pastore. Li avrebbe condotti alle sorgenti vive e Dio avrebbe cancellato ogni lacrima dai loro occhi. Si sarebbero radunati attorno al trono di Dio cantando “Io sono dell’Onnipotente, degno è l’Agnello che era, è e che sarà”. |
| |
To the great I AM, Worthy is the Lamb | IO SONO dell’Onnipotente, degno è l’agnello |
Who was and is, and is to come. | che era, che è e che sarà. |
Holy is the One, God's Almighty Son | Santo è il Signore, Figlio onnipotente di Dio, |
Glory to the Christ, Our risen King. | Gloria a Cristo, re nell’alto dei cieli. |