Originale | Traduzione inglese a cura di Mark Olson
|
IL POETA IN GABBIA | POET IN THE CAGE |
| |
“What thou lovest well shall be not reft from thee” | “What thou lovest well shall be not reft from thee” |
Ezra Pound. | Ezra Pound |
| |
Il Poeta, l’alchimista è in gabbia | The Poet, the alchemist is in the cage |
Sotto il sole il suo corpo brucia | Under the sun his body burns |
Ma l’amore non muore nel sole | But love doesn’t die in the sun |
Sussurra e piange con grilli e fili d’erba | It whispers and cries with crickets and leaves of grass |
La bocca del Poeta è aperta e canta | The Poet’s mouth is open and sings |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
| |
Il Poeta, il vecchio è chiuso in gabbia | The Poet, the old man is a prisoner in the cage |
È Inferno, ma nel suo cuore è Paradiso | It’s hell, but in his heart it’s Paradise |
Nello sguardo blu scorre la sua vita | In the blue eyes flows his life |
Parigi, Venezia, Londra e la Provenza | Paris, Venezia, London and the Provence |
E la sua bocca urla ancora il canto | And his mouth still howls the song |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
| |
Il Poeta, il mago è chiuso in gabbia | The Poet, the magician is a prisoner in the cage |
La formica ai suoi occhi è un centauro | The ant is a centaur at his eyes |
Chiude gli occhi e il centauro è una lince | He closes his eyes and the centaur is a lynx |
Apre gli occhi e la lince è un usignolo | He opens his eyes and the lynx is a nightingale |
Ed è dolce, antico e nuovo il canto | And it’s sweet, old and new the song |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
| |
Il Poeta, il sapiente è in gabbia | The Poet, the wise man is in the cage |
La sua mente ruota come i delfini nel mare | His mind is turning like the dolphins in the sea |
Nell’acciaio il Poeta fa fiorire rose | In the steel the Poet makes roses bloom |
Il Poeta sente respirare le farfalle | The Poet hears the butterflies gasp |
È nel vento, è nella terra il canto | It’s in the wind, it’s in the ground the song |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
| |
Il Poeta, il profeta è in gabbia | The Poet, the prophet is in the cage |
Ape solitaria di un alveare distrutto | Lonely bee from a broken beehive |
Parole di miele, parole di sale | Honey words, salty words |
Su ferite che non si chiuderanno mai | Over wounds that will never heal |
L’amore canta più forte della morte | Love sings louder than death |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |
Quello che sai amare non ti sarà strappato | What thou lovest well shall be not reft from thee |