Lingua   

No convé que diguem el nom

Ramon Muntaner
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione spagnola di José Corredor-Matheos, da ‎‎A Media Voz‎
NO CONVÉ QUE DIGUEM EL NOMNO CONVIENE QUE DIGAMOS EL NOMBRE...‎
  
No convé que diguem el nomNo conviene que digamos el nombre
del qui ens pensa enllà de la nostra por.‎de aquel que nos piensa más allá de nuestro miedo,
Si topem a les palpentesSi tropezamos a tientas
amb aquest estrany cec,‎con este extraño ciego
i ens sentim sempre miratsy nos sentimos observados siempre
pel blanc esguard del cec,‎por la blanca mirada del ciego,
on sinó en el buit i en el no-res‎¿dónde, sino en el vacío y en la nada,
fonamentarem la nostra vida?‎fundamentaremos nuestra vida?
Provarem d'alçar en la sorraIntentaremos levantar sobre la arena
el palau perillós dels nostres somnisel peligroso palacio de nuestros sueños
i aprendrem aquesta lliçó humily aprenderemos esta humilde lección
al llarg de tot el temps del cansament,‎a lo largo del cansancio,
car sols així som lliures de combatrepues sólo así seremos libres para combatir
per l'última victòria damunt l'esglai.‎por la victoria última sobre el espanto.
Escolta, Sepharad: els homes no poden serEscucha, Sepharad: los hombres no pueden existir
si no són lliures.‎si no son libres.
Que sàpiga Sepharad que no podrem mai serQue Sepharad sepa que nunca podremos existir
si no som lliures.‎si no somos libres.
I cridi la veu de tot el poble: “Amén.”‎y clame la voz de todo el pueblo: «Amén».‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org