Original | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΓΕΝΤΊ ΚΟΥΛΈ | È SCESA LA SERA A GHEDI' KULÈ |
| |
Bράδιασε και στο Γεντί Κουλέ, | È scesa la sera anche a Ghedì Kulé, |
σωπάσανε τα σήμαντρα, σκοτάδι είναι βαθύ. | tacciono i simandri, il buio è profondo. |
Κάποιος όμως, κάποιος που πονάει | Ma qualcuno, qualcuno che sta soffrendo |
δεν μπορεί να κοιμηθεί. | non riesce a prender sonno. |
| |
Έλα, μανούλα μου, πριν με δικάσουνε, | Vieni mammina mia, prima del processo, |
κλάψε να μ’ απαλλάξουνε. | piangi in modo che mi assolvano. |
| |
Δεν είναι το σφάλμα μου βαρύ, | Non è tanto grave lo sbaglio mio, |
βαριά όμως τα σίδερα, βαριά κι η φυλακή. | gravi sono i ferri, grave è la prigione. |
Είναι πόνος, πόνος και μαράζι | È una pena, una pena e una consunzione |
αδικία να σε βρει. | un' ingiustizia quella che ti tocca. |
| |
Έλα, μανούλα μου, πριν με δικάσουνε, | Vieni mammina mia, prima del processo, |
κλάψε να μ’ απαλλάξουνε. | piangi così che mi assolvano. |
| |
Βράδιασε μες στο Γεντί Κουλέ. | È scesa la sera anche a Ghedì Kulé. |
Ο κόσμος έξω χαίρεται την όμορφη ζωή | Fuori la gente si gode la bella vita |
κι εγώ στενάζω, στενάζω νύχτα-μέρα | e io sospiro, sospiro giorno e notte |
μέσα εδώ, μέσα ’δώ στη φυλακή. | qui dentro, qui dentro nella prigione. |
| |
Έλα, μανούλα μου, πριν με δικάσουνε, | Vieni mammina mia, prima del processo, |
κλάψε να μ’ απαλλάξουνε. | piangi in modo che mi assolvano. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.