Il latte nero dell'alba
Michele GazichTraduzione inglese a cura di Eric Andersen | |
ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΓΑΛΑ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής Τη νύχτα πίνουμε το μαύρο γάλα της αυγής Να ζω να γράφω να επουλώνω το μίσος Να ζω να γράφω ν'αλλάξω γλώσσα και πόλη Να ζω να γράφω να αγαπώ να αγαπώ να αγαπώ ακόμη Να ζω να γράφω κι αν πεθαίνουν όλα ολόγυρά μου Να ζω να γράφω νέα βιβλία για νέες πυρκαγιές Να ζω να γράφω για τα βαρεμένα αυτιά του δήμιου Να ζω να γράφω ακούω τον θόρυβο νέων αλυσίδων Να ζω να γράφω κι αν πεθαίνουν όλα ολόγυρά μου Εγώ δε ξέχασα τον πατέρα μου Εγώ δε ξέχασα τη μητέρα μου Εγώ δε ξέχασα το χιόνι Εγώ δε ξέχασα το αίμα Εγώ δε ξέχασα... Εγώ δε ξέχασα... Αλλ' είναι το ποτάμι απόψε μεγάλη μαύρη καρδιά Και με δέχεται Και με σφίγγει Και σβήνει τον πόνο μου. | The black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn To live, to write To scar the hate To live, to write To change languages, to change towns To love, love, love again To live, to write Even though everything is dying around To live, to write New books for new fires To live, to write For the executioners’ bored ears To live, to write I can hear the sound of new chains To live, to write Even though everything is dying around I can’t forget my father I can’t forget my mother I can’t forget the snow I can’t forget the blood I can’t forget I can’t forget But tonight the river is a big black heart And it welcomes me And it holds me tight And it quenches my sorrow At night we drink the black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn At night we drink the black milk of the dawn |