Language   

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000
Back to the song page with all the versions


Traduzione inglese di Riccardo Venturi
IL GHETTO DI GAZATHE GAZA GHETTO
1.1.
Noi che abbiamo vissuto
e siamo morti nei ghetti
tra fame e miseria,
non sprechiamo la parola
“fratelli”.
We, who have lived
And have died in the ghettos
In hunger and distress,
We do not waste the word
“Brothers”.
Perché siamo e vogliamo
essere fratelli soltanto
di chi ha sofferto e soffre
come noi.
Because we are, and only
Want to be brothers
Of those who suffered
And suffer like us now.
Noi che abbiamo veduto
chiudersi i cancelli
del tempo e della memoria
di fronte a un lavoro
che rende soltanto schiavi
disumani stracci nelle mani
degli aguzzini
We, who have seen
The gates of time and memory
Close before work
That makes us only slaves,
Unhuman rags in the hands
Of the torturers
Noi che abbiamo vissuto
e siamo morti nei ghetti
noi che siamo andati
a una morte nera e chiusa,
no.
Non possiamo sprecare
la parola “fratelli”.
We, who have lived
And have died in the ghettos
We, who have gone
To a black and locked death,
No,
We cannot waste
The word “Brothers”.
2.2.
Non sprechiamo la parola “fratelli”
e la parola “sorelle”
e la parola “figli”
e la parola “amici”
e la parola “compagni”
e la parola “vicini”
per chi non è nostro fratello
o nostro figlio
o nostro amico
o nostro compagno
o nostro vicino.
We do not waste the word “Brothers”
And the word “Sisters”
And the word “Children”
And the word “Friends”
And the word “Comrades”
And the word “Neighbors”
For them, who are not our brothers
Nor our children
Nor our friends
Nor our comrades
Nor our neighbors.
Le parole sono l'unica
cosa che abbiamo
e che ci rimane.
Non le sprechiamo
per chi costruisce ghetti.
Non le sprechiamo
per chi dice di onorarci
e costruisce i ghetti accanto ai musei.
Non le sprechiamo
per chi imprigiona e opprime.
Non le sprechiamo
per chi prende i nostri nomi
le nostre vite e le nostre storie
e la nostra morte
per costruire muri di popoli eletti.
Voi non siete nostri fratelli.
Words are the only
Thing that we have
And is left to us.
We do not waste them
For them, who build ghettos-
We do not waste them
For them, who say they honour us
And then build ghettos next to museums.
We do not waste them
For them, who imprison and oppress.
We do not waste them
For them, who take our names
Our lives and our stories
And our death
And build with all that
Walls of chosen peoples.
You are not our brothers.
3.3.
Varsavia distrutta e smembrata
Varsavia assediata e bruciata
Varsavia fantasmi e macerie
Varsavia nei nostri occhi
Varsavia nelle nostre mani
Varsavia nelle nostre vite
Varsavia nella nostra morte
Varsavia nella ribellione
di uomini e di donne libere
Varsavia di fratelli e sorelle
Warsaw destroyed and dismembered
Warsaw besieged and burned
Warsaw ghosts and ruins
Warsaw in our eyes
Warsaw in our lives
Warsaw in our hands
Warsaw in our lives
Warsaw in our death
Warsaw in the rebellion
Of free men and women
Warsaw of brothers and sisters
Varsavia ha fratelli e sorelle
Varsavia ha compagni e compagne
soltanto laddove la fiamma
di folle superbia ha colpito.
Soltando laddove il bambino
si arrende con le mani alzate
al soldato.
Soltanto laddove si lancia
la pietra contro il carro armato.
Soltanto laddove si compie
lo sterminio preparato.
Warsaw has brothers and sisters
Warsaw has comrades
Only there, where the flame
Of mad proudness did strike.
Only there, where the child
Surrenders with hands up
To the soldier.
Only there, where the stone
Is thrown against the tank.
Only there, where the massacre
Is prepared and carried out.
Varsavia non ha fratelli
Varsavia non ha sorelle
laddove Varsavia è usata
per compiere altri stermini.
Warsaw has no brothers
Warsaw has no sisters
Where Warsaw is used
To carry out further massacres.
Varsavia ha occhi e coscienza,
Varsavia conosce il ghetto.
Varsavia non ha i suoi
nazisti privilegiati.
Varsavia conosce i nazisti
e li sa riconoscere bene
anche in coloro che dicono
d'essere fratelli e sorelle.
Per questo i veri fratelli
per questo le vere sorelle
di Varsavia non sono nel mondo
delle bombe H esclusive.
Per questo i veri fratelli
per questo le vere sorelle
di Varsavia non sono là:
per questo sono a Gaza.
Warsaw has eyes and a conscience,
Warsaw knows the ghetto.
Warsaw has no
Privileged Nazis.
Warsaw knows the Nazis
And can recognize them well
Even in those saying
They are brothers and sisters.
That's why the true brothers
That's why the true sisters
Of Warsaw are not to be found
In the world of exclusive H-bombs.
That's why the true brothers
That's why the true sisters
Of Warsaw are not to be found there:
That's why they are in Gaza.
4.4.
I nostri fratelli e le nostre sorelle
hanno nomi che non conoscevamo.
Non gli Itzik, le Rivke,
non gli Shmuel, le Sore.
Si chiamano Ibrahim, Fatma,
si chiamano Muhammad, Layla,
ma hanno lo stesso nostro nome:
si chiamano Ghetto.
Si chiamano Lager.
Si chiamano Repressione.
Our brothers and our sisters
Bear names we did not know.
No Yitzik, no Rivke,
No Shmuel, no Sore.
Their names are Ibrahim, Fatma,
Their names are Muhammad, Laylah,
Yet they bear the same name as ours:
Their name is Ghetto.
Their name is Lager.
Their name is Repression.
Si chiamano Rachel Corrie
si chiamano Vittorio Arrigoni
si chiamano Abbattere il Muro.
Questi sono i nostri fratelli,
queste le nostre sorelle.
Their name is Rachel Corrie
Their name is Vittorio Arrigoni
Their name is Destroy the Wall.
These are our brothers.
These are our sisters.
In loro ci riconosciamo.
Fratelli e sorelle dei ghetti
della storia e del presente.
Per loro cantiamo
“Zog nit keynmol”.
Per loro piantiamo
gli alberi della memoria.
Per loro scriviamo
queste parole
dalle tenebre e dalle grida
dove viviamo una morte lontana
e senza ritorno.
In them do we recognize ourselves.
Brothers and sisters of the ghettos
Of History and of Nowadays.
For them we are singing
“Zog nit keynmol”.
For them we are planting
The trees of memory.
For them we are writing
These words
Out of the darkness and the cries
Where we are living a remote death
Without return.
Noi che abbiamo vissuto
e siamo morti nei ghetti
tra fame e miseria,
non sprechiamo la parola
“fratelli”.
We, who have lived
And have died in the ghettos
In hunger and distress,
We do not waste the word
“Brothers”.
Fratelli e sorelle
del ghetto di Gaza,
la pace su di noi.
Brothers and sisters
Of the Gaza ghetto,
Peace be upon us.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org