Language   

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Riccardo Venturi
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזהTHE GAZA GHETTO
1.1.
מיר װאָס האָבן געלעבט
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס
צװישן הונגער און אָרעמקײַט,
מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט
ברידער.
We, who have lived
And have died in the ghettos
In hunger and distress,
We do not waste the word
“Brothers”.
װײַל מיר זײַנען און װילן
נאָר ברידער זײַן
פֿון זײ, װאָס האָבן געליטן
און לײַדן װי מיר
Because we are, and only
Want to be brothers
Of those who suffered
And suffer like us now.
מיר װאָס האָבן געזען
שליסן זיך די טױערן
פֿון דער צײַט און דעם זכּרון
פֿאַר אַן אַרבעט
װאָס מאַכט נאָר שקלאַפֿן
אומענטשלעכע שמאַטעס אין די הענט
פֿון די פּײַניקערס
We, who have seen
The gates of time and memory
Close before work
That makes us only slaves,
Unhuman rags in the hands
Of the torturers
מיר װאָס האָבן געלעבט
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס
מיר װאָס זײַנען געגאַנגען
צו שװאַרצן און געשלאָסנעם טױט,
נײן.
מיר קענען נישט אַוועקפּאַטרן
דאָס װאָרט ברידער
We, who have lived
And have died in the ghettos
We, who have gone
To a black and locked death,
No,
We cannot waste
The word “Brothers”.
2.2.
מיר פּאַטרן נישט אַװעק דאָס װאָרט ברידער
און דאָס װאָרט שװעסטער
און דאָס װאָרט קינדער
און דאָס װאָרט חבֿרים
און דאָס װאָרט שכנים
פֿאַר זײ, װאָס זײַנען ניט אונדזער ברידער
אָדער אונדזער שװעסטער
אָדער אונדזער קינדער
אָדער אונדזער חבֿרים
אָדער אונדזער שכנים
We do not waste the word “Brothers”
And the word “Sisters”
And the word “Children”
And the word “Friends”
And the word “Comrades”
And the word “Neighbors”
For them, who are not our brothers
Nor our children
Nor our friends
Nor our comrades
Nor our neighbors.
די װערטער זײַנען די אײנציקע זאַך
װאָס מיר האָבן
און אונדז איבערבלײַבט.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק
פֿאַר זײ, װאָס בױען געטאָס.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק
פֿאַר זײ, װאָס זעגן אונדז צו באַערן
און בױען די געטאָס בײַ די מוזײען.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק
פֿאַר זײ, װאָס פֿאַנגן און דריקן.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעק
פֿאַר זײ, װאָס נעמט אונדזער נעמען
אונדזער לעבןס און אונדזער געשיכטעס
און אונדזער טױט
אום צו בױען מױערן פֿון געװײלטע פֿעלקער.
איר זײַט ניט אונדזער ברידער
Words are the only
Thing that we have
And is left to us.
We do not waste them
For them, who build ghettos-
We do not waste them
For them, who say they honour us
And then build ghettos next to museums.
We do not waste them
For them, who imprison and oppress.
We do not waste them
For them, who take our names
Our lives and our stories
And our death
And build with all that
Walls of chosen peoples.
You are not our brothers.
3.3.
װאַרשע חרובֿ און פֿאַרחורבֿהט,
װאַרשע באַלאַגערט און געברענט
װאַרשע רוחות און חורבנות
װאַרשע אין אונדזער אױגן
װאַרשע אין אונדזער הענט
װאַרשע אין אונדזער לעבנס
װאַרשע אין אונדזער טױט
װאַרשע אין דעם קעגנשטאַנד
פֿון פֿרײַע מענער און פֿרױען
װאַרשע פֿון ברידער און שװעסטער
Warsaw destroyed and dismembered
Warsaw besieged and burned
Warsaw ghosts and ruins
Warsaw in our eyes
Warsaw in our lives
Warsaw in our hands
Warsaw in our lives
Warsaw in our death
Warsaw in the rebellion
Of free men and women
Warsaw of brothers and sisters
װאַרשע האָט ברידער און שװעסטער
װאַרשע האָט חבֿרים און חבֿרטעס
נאָר דאָרט, װוּ דער פֿלאַם
פֿון משוגען שטאָלצהײט האָט געשלאָגן.
נאָר דאָרט, װוּ דאָס קינד
גיט אָפּ מיט הענט אַרױף
צום סאָלדאַט.
נאָר דאָרט, װוּ מען װאַרפֿט
דעם שטײן קעגן דעם טאַנק.
נאָר דאָרט, װוּ מען מאַכט
דעם צוגעגרײטן חורבן.
Warsaw has brothers and sisters
Warsaw has comrades
Only there, where the flame
Of mad proudness did strike.
Only there, where the child
Surrenders with hands up
To the soldier.
Only there, where the stone
Is thrown against the tank.
Only there, where the massacre
Is prepared and carried out.
װאַרשע האָט קײן ברידער
װאַרשע האָט קײן שװעסטער
דאָרט, װוּ װאַרשע װערט געניצט
אום אַנדערע הורבנות צו מאַכן.
Warsaw has no brothers
Warsaw has no sisters
Where Warsaw is used
To carry out further massacres.
װאַרשע האָט אױגן און געװיסן,
װאַרשע קענט דאָס געטאָ.
װאַרשע האָט ניט זײַן
פּריװילעגיע־נאַזיסטן.
װאַרשע קענט די נאַזיסטן
און דערקענט זײ גוט
אױך אין זײ, װאָס זעגן
זײ זײַנען ברידער און שװעסטער.
אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער
אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער
פֿון װאַרשע ניט אין דער װעלט
פֿון אױססשליסלעכע אַטאָמבאָמבן.
אזױ זײַן די ריכטיקע ברידער
אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטער
פֿון װאַרשע ניט דאָרט:
אַזױ זײַנען זײ אין עזה.
Warsaw has eyes and a conscience,
Warsaw knows the ghetto.
Warsaw has no
Privileged Nazis.
Warsaw knows the Nazis
And can recognize them well
Even in those saying
They are brothers and sisters.
That's why the true brothers
That's why the true sisters
Of Warsaw are not to be found
In the world of exclusive H-bombs.
That's why the true brothers
That's why the true sisters
Of Warsaw are not to be found there:
That's why they are in Gaza.
4.4.
אונדזער ברידער, אונדזער שװעסטער
האָבן נעמען, װאָס מיר האָבן ניט געקענט.
קײן יצחק, קײן רבקה
קײן שמואל, קײן שׂרה.
זײ הײסן איבראַהים, פֿאַטמאַ,
זײ הײסן מוהאַמאַד, לײַלה
זײ הײסן אַבער ריכטיק װי מיר:
זײ הײסן געטאָ.
זײ הײסן לאַגער.
זײ הײסן פֿאַרשטיקונג.
Our brothers and our sisters
Bear names we did not know.
No Yitzik, no Rivke,
No Shmuel, no Sore.
Their names are Ibrahim, Fatma,
Their names are Muhammad, Laylah,
Yet they bear the same name as ours:
Their name is Ghetto.
Their name is Lager.
Their name is Repression.
זײ הײסן רחל קאָרי
זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָני
זײ הײסן די מױער חרוב מאַכן.
עס זײַן זײ, אונדזער ברידער,
עס זײַן זײ, אונדזער שװעסטער.
Their name is Rachel Corrie
Their name is Vittorio Arrigoni
Their name is Destroy the Wall.
These are our brothers.
These are our sisters.
אין זײ דערקענגן מיר אונדז.
ברידער און שװעסטער פֿון די געטאָס
פֿון דער געשיכטע און דערצײַט.
פֿאַר זײ זינגן מיר
זאָג ניט קײנמאָל.
פֿאַר זײ פֿלאַנצן מיר
די געדענק־בעמער.
פֿאַר זײ שרײַבן טיר
די דאָזיקע װערטער
אױס דעם חושך און אױס די שרײַען
װוּ מיר לעבן אַ װײַטן טױט
און אָן אומקער.
In them do we recognize ourselves.
Brothers and sisters of the ghettos
Of History and of Nowadays.
For them we are singing
“Zog nit keynmol”.
For them we are planting
The trees of memory.
For them we are writing
These words
Out of the darkness and the cries
Where we are living a remote death
Without return.
מיר װאָס האָבן געלעבט
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָס
צװישן הונגער און אָרעמקײַט,
מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרט
ברידער.
We, who have lived
And have died in the ghettos
In hunger and distress,
We do not waste the word
“Brothers”.
ברידער און שװעסטער
אױס דעם געטאָ פֿון עזה
שלום עלינו.
Brothers and sisters
Of the Gaza ghetto,
Peace be upon us.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org