Lingua   

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000
Pagina della canzone con tutte le versioni


La traduzione in lingua italiana.
DOS GETO FUN OZEIL GHETTO DI GAZA
1.1.
Mir vos hobn gelebt
un zaynen geshtorbn in di getos
zvitshn hunger un oremkayt,
mir patrn nit avek dos vort
brider.
Noi che abbiamo vissuto
e siamo morti nei ghetti
tra fame e miseria,
non sprechiamo la parola
“fratelli”.
Vayl mir zaynen un viln
nor brider zayn
fun zey, vos hobn gelitn
un laydn vi mir.
Perché siamo e vogliamo
essere fratelli soltanto
di chi ha sofferto e soffre
come noi.
mir vos hobn gezen
shlisn zikh di toyern
fun der tsayt un dem zikorn
far an arbet
vos makht nor shklafn
umentshlekhe shmates in di hent
fun di paynikers
Noi che abbiamo veduto
chiudersi i cancelli
del tempo e della memoria
di fronte a un lavoro
che rende soltanto schiavi
disumani stracci nelle mani
degli aguzzini
mir vos hobn gelebt
un zaynen geshtorbn in di getos
mir vos zaynen gegangen
tsu shvartsn un geshlosnem toyt
neyn.
Mir kenen nisht avekpatrn
dos vort “brider”.
Noi che abbiamo vissuto
e siamo morti nei ghetti
noi che siamo andati
a una morte nera e chiusa,
no.
Non possiamo sprecare
la parola “fratelli”.
2.2.
Mir patrn nisht avek dos vort brider
un dos vort shvester
un dos vort kinder
un dos vort khaveyrim
un dos vort shkheynim
far zey, vos zaynen nit undzer brider
oder undzer shvester
oder undzer kinder
oder undzer khaveyrim
oder undzer shkheynim.
Non sprechiamo la parola “fratelli”
e la parola “sorelle”
e la parola “figli”
e la parola “amici”
e la parola “compagni”
e la parola “vicini”
per chi non è nostro fratello
o nostro figlio
o nostro amico
o nostro compagno
o nostro vicino.
Di verter zaynen di eyntsike zakh
vos mir hobn
un undz iberblaybt.
Mir patrn zey nit avek
far zey, vos boyen getos.
Mir patrn zey nit avek
far zey, vos zegn undz tsu baern
un boyen di getos bay di muzeyen.
Mir patrn zey nit avek
far zey, vos fangn un drikn.
Mir patrn zey nit avek
far zey, vos nemt undzer nemen
undzer leybns un undzer geshikhtes
un undzer toyt
um tsu boyen moyern fun geveylte felker.
Ir zayt nit undzer brider.
Le parole sono l'unica
cosa che abbiamo
e che ci rimane.
Non le sprechiamo
per chi costruisce ghetti.
Non le sprechiamo
per chi dice di onorarci
e costruisce i ghetti accanto ai musei.
Non le sprechiamo
per chi imprigiona e opprime.
Non le sprechiamo
per chi prende i nostri nomi
le nostre vite e le nostre storie
e la nostra morte
per costruire muri di popoli eletti.
Voi non siete nostri fratelli.
3.3.
Varshe khorev un farkhurvet
Varshe balagert un gebrent
Varshe rukhes un khurbones
Varshe in undzer oygn
Varshe in undzer hent
Varshe in undzer leybns
Varshe in undzer toyt
Varshe in dem kegnshtand
fun fraye mener un froyen
Varshe fun brider un shvester
Varsavia distrutta e smembrata
Varsavia assediata e bruciata
Varsavia fantasmi e macerie
Varsavia nei nostri occhi
Varsavia nelle nostre mani
Varsavia nelle nostre vite
Varsavia nella nostra morte
Varsavia nella ribellione
di uomini e di donne libere
Varsavia di fratelli e sorelle
Varshe hot brider un shvester
Varshe hot khaveyrim un khavertes
nor dort, vu der flam
fun meshugen shtoltshayt hot geshlogn.
Nor dort, vu dos kind
git op mit hent aroyf
tsum soldat.
Nor dort, vu men varft
dem shteyn kegn dem tank.
Nor dort, vu men makht
dem tsugegreytn khurbm.
Varsavia ha fratelli e sorelle
Varsavia ha compagni e compagne
soltanto laddove la fiamma
di folle superbia ha colpito.
Soltando laddove il bambino
si arrende con le mani alzate
al soldato.
Soltanto laddove si lancia
la pietra contro il carro armato.
Soltanto laddove si compie
lo sterminio preparato.
Varshe hot keyn brider
Varshe hot keyn shvester
dort, vu Varshe vert genitst
um andere khurbones tsu makhn.
Varsavia non ha fratelli
Varsavia non ha sorelle
laddove Varsavia è usata
per compiere altri stermini.
Varshe hot oygn un gevisn,
Varshe kent dos geto.
Varshe hot nit zayn
privilegie-nazistn.
Varshe kent di nazistn
un derkent zey gut
oykh in zey, vos zegn
zey zaynen brider un shvester.
Azoy zayn di rikhtike brider
azoy zayn di rikhtike shvester
fun Varshe nit in der velt
fun oysshlislekhe atombombn.
Azoy zayn di rikhtike brider
azoy zayn di rikhtike shvester
fun Varshe nit dort:
azoy zaynen zey in Oze.
Varsavia ha occhi e coscienza,
Varsavia conosce il ghetto.
Varsavia non ha i suoi
nazisti privilegiati.
Varsavia conosce i nazisti
e li sa riconoscere bene
anche in coloro che dicono
d'essere fratelli e sorelle.
Per questo i veri fratelli
per questo le vere sorelle
di Varsavia non sono nel mondo
delle bombe H esclusive.
Per questo i veri fratelli
per questo le vere sorelle
di Varsavia non sono là:
per questo sono a Gaza.
4.4.
Undzer brider, undzer shvester
hobn nemen, vos mir hobn nit gekent.
Keyn Itzik, keyn Rivke,
keyn Shmuel, keyn Sore.
Zey heysn Ibrahim, Fatma,
zey heysn Muhamad, Layla
zey heysn ober rikhtik vi mir:
zey heysn Geto.
Zey heysn lager.
Zey heysn Farshtikung.
I nostri fratelli e le nostre sorelle
hanno nomi che non conoscevamo.
Non gli Itzik, le Rivke,
non gli Shmuel, le Sore.
Si chiamano Ibrahim, Fatma,
si chiamano Muhammad, Layla,
ma hanno lo stesso nostro nome:
si chiamano Ghetto.
Si chiamano Lager.
Si chiamano Repressione.
Zey heysn Rokhl Kori
zey heysn Vitoryo Arigoni
zey heysn Di Moyer khorev makhn.
Es zayn zey, undzer brider,
es zayn zey, undzer shvester.
Si chiamano Rachel Corrie
si chiamano Vittorio Arrigoni
si chiamano Abbattere il Muro.
Questi sono i nostri fratelli,
queste le nostre sorelle.
In zey derkenen mir undz.
Brider un shvester oys di getos
fun der geshikhte un dertsayt.
Far zey zingn mir
“Zog nit keynmol”.
Far zey flantsn mir
di gedenk-beymer.
Far zey shraybn mir
di dozike verter
oys dem khoyshekh un oys di shrayen
vu mir lebn a vaytn toyt
un on umker.
In loro ci riconosciamo.
Fratelli e sorelle dei ghetti
della storia e del presente.
Per loro cantiamo
“Zog nit keynmol”.
Per loro piantiamo
gli alberi della memoria.
Per loro scriviamo
queste parole
dalle tenebre e dalle grida
dove viviamo una morte lontana
e senza ritorno.
Mir vos hobn gelebt
un zaynen geshtorbn in di getos
zvitshn hunger un oremkayt,
mir patrn nit avek dos vort
brider.
Noi che abbiamo vissuto
e siamo morti nei ghetti
tra fame e miseria,
non sprechiamo la parola
“fratelli”.
Brider un shvester
oys dem geto fun Oze
sholem aleynu.
Fratelli e sorelle
del ghetto di Gaza,
la pace su di noi.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org