ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה
LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000La traduzione in lingua italiana. | |
DOS GETO FUN OZE | IL GHETTO DI GAZA |
1. | 1. |
Mir vos hobn gelebt un zaynen geshtorbn in di getos zvitshn hunger un oremkayt, mir patrn nit avek dos vort brider. | Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti tra fame e miseria, non sprechiamo la parola “fratelli”. |
Vayl mir zaynen un viln nor brider zayn fun zey, vos hobn gelitn un laydn vi mir. | Perché siamo e vogliamo essere fratelli soltanto di chi ha sofferto e soffre come noi. |
mir vos hobn gezen shlisn zikh di toyern fun der tsayt un dem zikorn far an arbet vos makht nor shklafn umentshlekhe shmates in di hent fun di paynikers | Noi che abbiamo veduto chiudersi i cancelli del tempo e della memoria di fronte a un lavoro che rende soltanto schiavi disumani stracci nelle mani degli aguzzini |
mir vos hobn gelebt un zaynen geshtorbn in di getos mir vos zaynen gegangen tsu shvartsn un geshlosnem toyt neyn. Mir kenen nisht avekpatrn dos vort “brider”. | Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti noi che siamo andati a una morte nera e chiusa, no. Non possiamo sprecare la parola “fratelli”. |
2. | 2. |
Mir patrn nisht avek dos vort brider un dos vort shvester un dos vort kinder un dos vort khaveyrim un dos vort shkheynim far zey, vos zaynen nit undzer brider oder undzer shvester oder undzer kinder oder undzer khaveyrim oder undzer shkheynim. | Non sprechiamo la parola “fratelli” e la parola “sorelle” e la parola “figli” e la parola “amici” e la parola “compagni” e la parola “vicini” per chi non è nostro fratello o nostro figlio o nostro amico o nostro compagno o nostro vicino. |
Di verter zaynen di eyntsike zakh vos mir hobn un undz iberblaybt. Mir patrn zey nit avek far zey, vos boyen getos. Mir patrn zey nit avek far zey, vos zegn undz tsu baern un boyen di getos bay di muzeyen. Mir patrn zey nit avek far zey, vos fangn un drikn. Mir patrn zey nit avek far zey, vos nemt undzer nemen undzer leybns un undzer geshikhtes un undzer toyt um tsu boyen moyern fun geveylte felker. Ir zayt nit undzer brider. | Le parole sono l'unica cosa che abbiamo e che ci rimane. Non le sprechiamo per chi costruisce ghetti. Non le sprechiamo per chi dice di onorarci e costruisce i ghetti accanto ai musei. Non le sprechiamo per chi imprigiona e opprime. Non le sprechiamo per chi prende i nostri nomi le nostre vite e le nostre storie e la nostra morte per costruire muri di popoli eletti. Voi non siete nostri fratelli. |
3. | 3. |
Varshe khorev un farkhurvet Varshe balagert un gebrent Varshe rukhes un khurbones Varshe in undzer oygn Varshe in undzer hent Varshe in undzer leybns Varshe in undzer toyt Varshe in dem kegnshtand fun fraye mener un froyen Varshe fun brider un shvester | Varsavia distrutta e smembrata Varsavia assediata e bruciata Varsavia fantasmi e macerie Varsavia nei nostri occhi Varsavia nelle nostre mani Varsavia nelle nostre vite Varsavia nella nostra morte Varsavia nella ribellione di uomini e di donne libere Varsavia di fratelli e sorelle |
Varshe hot brider un shvester Varshe hot khaveyrim un khavertes nor dort, vu der flam fun meshugen shtoltshayt hot geshlogn. Nor dort, vu dos kind git op mit hent aroyf tsum soldat. Nor dort, vu men varft dem shteyn kegn dem tank. Nor dort, vu men makht dem tsugegreytn khurbm. | Varsavia ha fratelli e sorelle Varsavia ha compagni e compagne soltanto laddove la fiamma di folle superbia ha colpito. Soltando laddove il bambino si arrende con le mani alzate al soldato. Soltanto laddove si lancia la pietra contro il carro armato. Soltanto laddove si compie lo sterminio preparato. |
Varshe hot keyn brider Varshe hot keyn shvester dort, vu Varshe vert genitst um andere khurbones tsu makhn. | Varsavia non ha fratelli Varsavia non ha sorelle laddove Varsavia è usata per compiere altri stermini. |
Varshe hot oygn un gevisn, Varshe kent dos geto. Varshe hot nit zayn privilegie-nazistn. Varshe kent di nazistn un derkent zey gut oykh in zey, vos zegn zey zaynen brider un shvester. Azoy zayn di rikhtike brider azoy zayn di rikhtike shvester fun Varshe nit in der velt fun oysshlislekhe atombombn. Azoy zayn di rikhtike brider azoy zayn di rikhtike shvester fun Varshe nit dort: azoy zaynen zey in Oze. | Varsavia ha occhi e coscienza, Varsavia conosce il ghetto. Varsavia non ha i suoi nazisti privilegiati. Varsavia conosce i nazisti e li sa riconoscere bene anche in coloro che dicono d'essere fratelli e sorelle. Per questo i veri fratelli per questo le vere sorelle di Varsavia non sono nel mondo delle bombe H esclusive. Per questo i veri fratelli per questo le vere sorelle di Varsavia non sono là: per questo sono a Gaza. |
4. | 4. |
Undzer brider, undzer shvester hobn nemen, vos mir hobn nit gekent. Keyn Itzik, keyn Rivke, keyn Shmuel, keyn Sore. Zey heysn Ibrahim, Fatma, zey heysn Muhamad, Layla zey heysn ober rikhtik vi mir: zey heysn Geto. Zey heysn lager. Zey heysn Farshtikung. | I nostri fratelli e le nostre sorelle hanno nomi che non conoscevamo. Non gli Itzik, le Rivke, non gli Shmuel, le Sore. Si chiamano Ibrahim, Fatma, si chiamano Muhammad, Layla, ma hanno lo stesso nostro nome: si chiamano Ghetto. Si chiamano Lager. Si chiamano Repressione. |
Zey heysn Rokhl Kori zey heysn Vitoryo Arigoni zey heysn Di Moyer khorev makhn. Es zayn zey, undzer brider, es zayn zey, undzer shvester. | Si chiamano Rachel Corrie si chiamano Vittorio Arrigoni si chiamano Abbattere il Muro. Questi sono i nostri fratelli, queste le nostre sorelle. |
In zey derkenen mir undz. Brider un shvester oys di getos fun der geshikhte un dertsayt. Far zey zingn mir “Zog nit keynmol”. Far zey flantsn mir di gedenk-beymer. Far zey shraybn mir di dozike verter oys dem khoyshekh un oys di shrayen vu mir lebn a vaytn toyt un on umker. | In loro ci riconosciamo. Fratelli e sorelle dei ghetti della storia e del presente. Per loro cantiamo “Zog nit keynmol”. Per loro piantiamo gli alberi della memoria. Per loro scriviamo queste parole dalle tenebre e dalle grida dove viviamo una morte lontana e senza ritorno. |
Mir vos hobn gelebt un zaynen geshtorbn in di getos zvitshn hunger un oremkayt, mir patrn nit avek dos vort brider. | Noi che abbiamo vissuto e siamo morti nei ghetti tra fame e miseria, non sprechiamo la parola “fratelli”. |
Brider un shvester oys dem geto fun Oze sholem aleynu. | Fratelli e sorelle del ghetto di Gaza, la pace su di noi. |