Langue   

ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזה

LA CCG N° 20000 / AWS NR 20000
Page de la chanson avec toutes les versions


La trascrizione del testo in caratteri latini
ANONIMO / ANONYMOUS: דאָס געטאָ פֿון עזהDOS GETO FUN OZE
  
1.1.
  
מיר װאָס האָבן געלעבטMir vos hobn gelebt
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָסun zaynen geshtorbn in di getos
צװישן הונגער און אָרעמקײַט,zvitshn hunger un oremkayt,
מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרטmir patrn nit avek dos vort
ברידער.brider.
  
װײַל מיר זײַנען און װילןVayl mir zaynen un viln
נאָר ברידער זײַןnor brider zayn
פֿון זײ, װאָס האָבן געליטןfun zey, vos hobn gelitn
און לײַדן װי מירun laydn vi mir.
  
מיר װאָס האָבן געזעןmir vos hobn gezen
שליסן זיך די טױערןshlisn zikh di toyern
פֿון דער צײַט און דעם זכּרוןfun der tsayt un dem zikorn
פֿאַר אַן אַרבעטfar an arbet
װאָס מאַכט נאָר שקלאַפֿןvos makht nor shklafn
אומענטשלעכע שמאַטעס אין די הענטumentshlekhe shmates in di hent
פֿון די פּײַניקערסfun di paynikers
  
מיר װאָס האָבן געלעבטmir vos hobn gelebt
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָסun zaynen geshtorbn in di getos
מיר װאָס זײַנען געגאַנגעןmir vos zaynen gegangen
צו שװאַרצן און געשלאָסנעם טױט,tsu shvartsn un geshlosnem toyt
נײן.neyn.
מיר קענען נישט אַוועקפּאַטרןMir kenen nisht avekpatrn
דאָס װאָרט ברידערdos vort “brider”.
  
2.2.
  
מיר פּאַטרן נישט אַװעק דאָס װאָרט ברידערMir patrn nisht avek dos vort brider
און דאָס װאָרט שװעסטערun dos vort shvester
און דאָס װאָרט קינדערun dos vort kinder
און דאָס װאָרט חבֿריםun dos vort khaveyrim
און דאָס װאָרט שכניםun dos vort shkheynim
פֿאַר זײ, װאָס זײַנען ניט אונדזער ברידערfar zey, vos zaynen nit undzer brider
אָדער אונדזער שװעסטערoder undzer shvester
אָדער אונדזער קינדערoder undzer kinder
אָדער אונדזער חבֿריםoder undzer khaveyrim
אָדער אונדזער שכניםoder undzer shkheynim.
  
די װערטער זײַנען די אײנציקע זאַךDi verter zaynen di eyntsike zakh
װאָס מיר האָבןvos mir hobn
און אונדז איבערבלײַבט.un undz iberblaybt.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעקMir patrn zey nit avek
פֿאַר זײ, װאָס בױען געטאָס.far zey, vos boyen getos.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעקMir patrn zey nit avek
פֿאַר זײ, װאָס זעגן אונדז צו באַערןfar zey, vos zegn undz tsu baern
און בױען די געטאָס בײַ די מוזײען.un boyen di getos bay di muzeyen.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעקMir patrn zey nit avek
פֿאַר זײ, װאָס פֿאַנגן און דריקן.far zey, vos fangn un drikn.
מיר פּאַטרן זײ ניט אַװעקMir patrn zey nit avek
פֿאַר זײ, װאָס נעמט אונדזער נעמעןfar zey, vos nemt undzer nemen
אונדזער לעבןס און אונדזער געשיכטעסundzer leybns un undzer geshikhtes
און אונדזער טױטun undzer toyt
אום צו בױען מױערן פֿון געװײלטע פֿעלקער.um tsu boyen moyern fun geveylte felker.
איר זײַט ניט אונדזער ברידערIr zayt nit undzer brider.
  
3.3.
  
װאַרשע חרובֿ און פֿאַרחורבֿהט,Varshe khorev un farkhurvet
װאַרשע באַלאַגערט און געברענטVarshe balagert un gebrent
װאַרשע רוחות און חורבנותVarshe rukhes un khurbones
װאַרשע אין אונדזער אױגןVarshe in undzer oygn
װאַרשע אין אונדזער הענטVarshe in undzer hent
װאַרשע אין אונדזער לעבנסVarshe in undzer leybns
װאַרשע אין אונדזער טױטVarshe in undzer toyt
װאַרשע אין דעם קעגנשטאַנדVarshe in dem kegnshtand
פֿון פֿרײַע מענער און פֿרױעןfun fraye mener un froyen
װאַרשע פֿון ברידער און שװעסטערVarshe fun brider un shvester
  
װאַרשע האָט ברידער און שװעסטערVarshe hot brider un shvester
װאַרשע האָט חבֿרים און חבֿרטעסVarshe hot khaveyrim un khavertes
נאָר דאָרט, װוּ דער פֿלאַםnor dort, vu der flam
פֿון משוגען שטאָלצהײט האָט געשלאָגן.fun meshugen shtoltshayt hot geshlogn.
נאָר דאָרט, װוּ דאָס קינדNor dort, vu dos kind
גיט אָפּ מיט הענט אַרױףgit op mit hent aroyf
צום סאָלדאַט.tsum soldat.
נאָר דאָרט, װוּ מען װאַרפֿטNor dort, vu men varft
דעם שטײן קעגן דעם טאַנק.dem shteyn kegn dem tank.
נאָר דאָרט, װוּ מען מאַכטNor dort, vu men makht
דעם צוגעגרײטן חורבן.dem tsugegreytn khurbm.
  
װאַרשע האָט קײן ברידערVarshe hot keyn brider
װאַרשע האָט קײן שװעסטערVarshe hot keyn shvester
דאָרט, װוּ װאַרשע װערט געניצטdort, vu Varshe vert genitst
אום אַנדערע הורבנות צו מאַכן.um andere khurbones tsu makhn.
  
װאַרשע האָט אױגן און געװיסן,Varshe hot oygn un gevisn,
װאַרשע קענט דאָס געטאָ.Varshe kent dos geto.
װאַרשע האָט ניט זײַןVarshe hot nit zayn
פּריװילעגיע־נאַזיסטן.privilegie-nazistn.
װאַרשע קענט די נאַזיסטןVarshe kent di nazistn
און דערקענט זײ גוטun derkent zey gut
אױך אין זײ, װאָס זעגןoykh in zey, vos zegn
זײ זײַנען ברידער און שװעסטער.zey zaynen brider un shvester.
אזױ זײַן די ריכטיקע ברידערAzoy zayn di rikhtike brider
אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטערazoy zayn di rikhtike shvester
פֿון װאַרשע ניט אין דער װעלטfun Varshe nit in der velt
פֿון אױססשליסלעכע אַטאָמבאָמבן.fun oysshlislekhe atombombn.
אזױ זײַן די ריכטיקע ברידערAzoy zayn di rikhtike brider
אזױ זײַן די ריכטיקע שװעסטערazoy zayn di rikhtike shvester
פֿון װאַרשע ניט דאָרט:fun Varshe nit dort:
אַזױ זײַנען זײ אין עזה.azoy zaynen zey in Oze.
  
4.4.
  
אונדזער ברידער, אונדזער שװעסטערUndzer brider, undzer shvester
האָבן נעמען, װאָס מיר האָבן ניט געקענט.hobn nemen, vos mir hobn nit gekent.
קײן יצחק, קײן רבקהKeyn Itzik, keyn Rivke,
קײן שמואל, קײן שׂרה.keyn Shmuel, keyn Sore.
זײ הײסן איבראַהים, פֿאַטמאַ,Zey heysn Ibrahim, Fatma,
זײ הײסן מוהאַמאַד, לײַלהzey heysn Muhamad, Layla
זײ הײסן אַבער ריכטיק װי מיר:zey heysn ober rikhtik vi mir:
זײ הײסן געטאָ.zey heysn Geto.
זײ הײסן לאַגער.Zey heysn lager.
זײ הײסן פֿאַרשטיקונג.Zey heysn Farshtikung.
  
זײ הײסן רחל קאָריZey heysn Rokhl Kori
זײ הײסן װיטאָריאָ אַריגאָניzey heysn Vitoryo Arigoni
זײ הײסן די מױער חרוב מאַכן.zey heysn Di Moyer khorev makhn.
עס זײַן זײ, אונדזער ברידער,Es zayn zey, undzer brider,
עס זײַן זײ, אונדזער שװעסטער.es zayn zey, undzer shvester.
  
אין זײ דערקענגן מיר אונדז.In zey derkenen mir undz.
ברידער און שװעסטער פֿון די געטאָסBrider un shvester oys di getos
פֿון דער געשיכטע און דערצײַט.fun der geshikhte un dertsayt.
פֿאַר זײ זינגן מירFar zey zingn mir
זאָג ניט קײנמאָל.“Zog nit keynmol”.
פֿאַר זײ פֿלאַנצן מירFar zey flantsn mir
די געדענק־בעמער.di gedenk-beymer.
פֿאַר זײ שרײַבן טירFar zey shraybn mir
די דאָזיקע װערטערdi dozike verter
אױס דעם חושך און אױס די שרײַעןoys dem khoyshekh un oys di shrayen
װוּ מיר לעבן אַ װײַטן טױטvu mir lebn a vaytn toyt
און אָן אומקער.un on umker.
  
מיר װאָס האָבן געלעבטMir vos hobn gelebt
און זײַנען געשטאָרבן אין די געטאָסun zaynen geshtorbn in di getos
צװישן הונגער און אָרעמקײַט,zvitshn hunger un oremkayt,
מיר פּאַטרן ניט אַװסק דאָס װאָרטmir patrn nit avek dos vort
ברידער.brider.
  
ברידער און שװעסטערBrider un shvester
אױס דעם געטאָ פֿון עזהoys dem geto fun Oze
שלום עלינו.sholem aleynu.


Page de la chanson avec toutes les versions

Page principale CCG


hosted by inventati.org