Language   

Farewell To Sicily

Hamish Henderson
Back to the song page with all the versions


La traduzione in italiano, ad opera di Amleto Micozzi, della...
FIRST ELEGY: END OF A CAMPAIGNFINE DI UNA CAMPAGNA
There are many dead in the brutish desert,
Who lie uneasy
Among the scrub in this landscape of half-wit
Stunded ill-will. For the dead land is insatiate
And necrophilous. The sand is blowing about still.
Many who for various reasons, or because
Of mere unanswerable compulsion, came here
And fought among the clutching gravestones,
Shivered and sweated,
Cried out, suffered thirst, were stoically silent, cursed
The spittering machine-guns, were homesick for Europe
And fast embedded in quicksand of Africa
Agonized and died.
And sleep now. Sleep here the sleep of the dust.
Vi sono molti morti nel selvaggio deserto,
che giacciono irrequieti
tra cespugli striminziti in un paesaggio di
stentata
cattiva volontà. Perché questa terra morta è
insaziabile
e necrofila. La sabbia continua ad accecarli.
Molti che per varie ragioni, o solo
per costrizione inappellabile, vennero qui
a combattere tra quelle prensili pietre tombali,
rabbrividirono e sudarono,
urlarono, patirono la sete,
furono stoicamente muti,
maledirono le sputacchianti mitraglie,
rimpiansero l’Europa
e presto risucchiati nelle sabbie mobili d’Africa
agonizzarono e morirono.
E ora dormono. Qui dormono il sonno della polvere.
There were our own, there were the others.
Their deaths were like their lives, human and animal.
There were no gods and precious few heroes.
What they regretted when they died had nothing to do with
Race and leader, realm indivisible,
Laboured Augustan speeches or vague imperial heritage.
(They saw through that guff before the axe fell.)
Their longing turned to
The lost world glimpsed in the memory of letters:
An evening at the pictures in the friendly dark,
Two knowing conspirators smiling and whispering secrets;
Or else
A family gathering in the homely kitchen
With Mum so proud of her boys in uniform:
their thoughts trembled
Between moments of estrangement, and ecstatic moments
Of reconciliation: and their desire
Crucified itself against the unutterable shadow of someone
Whose photo was in their wallets,
Then death made his incision.
C’erano i nostri, c’erano gli altri.
Le loro morti come le loro vite, umane ed animali.
Non c’erano dèi né pochi eroi perfetti.
Ciò che rimpiansero morendo non aveva nulla a che fare
con razza leader regno indivisibile
O elaborate orazioni su remoti retaggi imperiali.
(Avevano visto il ridicolo prima che la scure cadesse).
Ciò che agognavano
era un mondo perduto, a tratti ricordato nelle lettere:
una sera al cinema dove, nel complice buio,
due cospiratori si sorridono sussurrando segreti;
o anche
una famiglia che si riunisce in cucina
con la mamma così fiera dei suoi ragazzi in divisa:
i loro pensieri tremarono
tra momenti d’estraniazione e momenti estatici
di riconciliazione: e il loro anelito
si crocifisse contro l’indicibile ombra di qualcuno
la cui foto era nelle loro bisacce.
Quindi la morte compì la sua incisione.
There were our own, there were the others.
Therefore, minding the great word of Glencoe’s
Son, that we should not disfigure ourselves
With villainy of hatred; and seeing that all
Have gone down like curs into anonymous silence,
I will bear witness for I knew the others.
Seeing that littoral and interior are alike indifferent
And the birds are drawn again to our welcoming north
Why should I not sing them, the dead, the innocent?
C’erano i nostri, c’erano gli altri.
Perciò, seguendo la grande massima del figlio
di Glencoe, secondo cui non dobbiamo sfigurare noi stessi
con l’infamia dell’odio; e vedendo che tutti
come bastardi son caduti in un anonimo silenzio,
io darò testimonianza, perché io conobbi gli altri.
Vedendo che litorale e interno sono entrambi indifferenti
e che gli uccelli volano di nuovo verso il nostro accogliente settentrione,
Perché io non dovrei cantarli, loro, i morti, gli innocenti?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org