Language   

Farewell To Sicily

Hamish Henderson
Back to the song page with all the versions


OriginalLa traduzione in italiano, ad opera di Amleto Micozzi, della...
FAREWELL TO SICILY

The pipie is dozie, the pipie is fey
He wullnae come round for his vino the day
The sky o'er Messina is unco an' grey
An' a' the bricht chaulmers are eerie

Fareweel ye banks o' Sicily
Fare ye weel ye valley an' shaw
There's nae Jock will mourn the kyles o' ye
Puir bliddy swaddies are weary

Then doon the stair and line the waterside
Wait your turn the ferry's awa'
The doon the stair and line the waterside
A' the bricht chaulmers are eerie

Fareweel ye banks o' Sicily
Fare ye weel ye valley an' shaw
There's nae name can smoor the wiles o' ye
Puir bliddy swaddies are weary

The drummie is polisht, the drummie is braw
He cannae be seen for his webbin' ava
He's beezed himsel' up for a photy an' a'
Tae leave with his Lola, his dearie

Then fare weel ye dives o' Sicily
Fare ye weel ye shielin' an' ha'
We'll a mind shebeens an' bothies
Whaur Jock made a date wi' his dearie

Then fare weel ye dives o' Sicily
Fare ye weel ye shielin' an' ha'
We'll a mind shebeens an' bothies
Whaur kind signorinas were cheerie

Then tune the pipes and drub the tenor drum
Leave your kit this side o' the wa'
Then tune the pipes and drub the tenor drum
A' the bricht chaulmers are eerie.
FINE DI UNA CAMPAGNA

Vi sono molti morti nel selvaggio deserto,
che giacciono irrequieti
tra cespugli striminziti in un paesaggio di
stentata
cattiva volontà. Perché questa terra morta è
insaziabile
e necrofila. La sabbia continua ad accecarli.
Molti che per varie ragioni, o solo
per costrizione inappellabile, vennero qui
a combattere tra quelle prensili pietre tombali,
rabbrividirono e sudarono,
urlarono, patirono la sete,
furono stoicamente muti,
maledirono le sputacchianti mitraglie,
rimpiansero l’Europa
e presto risucchiati nelle sabbie mobili d’Africa
agonizzarono e morirono.
E ora dormono. Qui dormono il sonno della polvere.

C’erano i nostri, c’erano gli altri.
Le loro morti come le loro vite, umane ed animali.
Non c’erano dèi né pochi eroi perfetti.
Ciò che rimpiansero morendo non aveva nulla a che fare
con razza leader regno indivisibile
O elaborate orazioni su remoti retaggi imperiali.
(Avevano visto il ridicolo prima che la scure cadesse).
Ciò che agognavano
era un mondo perduto, a tratti ricordato nelle lettere:
una sera al cinema dove, nel complice buio,
due cospiratori si sorridono sussurrando segreti;
o anche
una famiglia che si riunisce in cucina
con la mamma così fiera dei suoi ragazzi in divisa:
i loro pensieri tremarono
tra momenti d’estraniazione e momenti estatici
di riconciliazione: e il loro anelito
si crocifisse contro l’indicibile ombra di qualcuno
la cui foto era nelle loro bisacce.
Quindi la morte compì la sua incisione.

C’erano i nostri, c’erano gli altri.
Perciò, seguendo la grande massima del figlio
di Glencoe, secondo cui non dobbiamo sfigurare noi stessi
con l’infamia dell’odio; e vedendo che tutti
come bastardi son caduti in un anonimo silenzio,
io darò testimonianza, perché io conobbi gli altri.
Vedendo che litorale e interno sono entrambi indifferenti
e che gli uccelli volano di nuovo verso il nostro accogliente settentrione,
Perché io non dovrei cantarli, loro, i morti, gli innocenti?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org