Language   

Las cárceles

Elisa Serna
Back to the song page with all the versions


Versione italiana di Flavio Poltronieri
LAS CÁRCELESLE CARCERI
Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero
Ata duro a ese hombre: no le atarás el alma
Chiudi le porte
tira il chiavistello, carceriere
è duro esser uomini
non si lega l’anima.
Son muchas llaves, muchos cerrojos, injusticias:
no le atarás el alma
No le atarás el alma
Tante chiavi
tanti catenacci e ingiustizie
non si lega l’anima
non si lega l’anima
Un hombre aguarda dentro de un pozo sin remedio
tenso, conmocionado, con la oreja aplicada
No le atarás el alma
No le atarás el alma
Un uomo aspetta
dentro un pozzo
e senza rimedio
disteso e con commozione
con l’orecchio attento
Porque es un pueblo el queha gritado: ¡Libertad!
Y vuela el cielo
Y las cárceles vuelan
vuelan
vuelan
Non si lega l’anima
non si lega l’anima
perché è un popolo
che ha gridato libertà
e vola il cielo
e le carceri volano
volano, volano
Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero.
Ata duro a ese hombre: no le atarás el alma.
Chiudi le porte
tira il chiavistello, carceriere
è duro esser uomini
non si lega l’anima
non si lega l’anima
non si lega l’anima.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org