Originale | Traduzione francese di Lorette Trouve, dal libretto del disco... |
LAS CÁRCELES | LES PRISONS |
| |
Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero | Ferme les portes, fais tomber le verrou, geôlier |
Ata duro a ese hombre: no le atarás el alma | Lie cet homme fermement, tu n'enchaîneras pas son âme |
| |
Son muchas llaves, muchos cerrojos, injusticias: | Nombreuses sont les clés, nombreuses les serrures et les injustices |
no le atarás el alma | Tu n'enchaîneras pas son âme |
No le atarás el alma | Tu n'enchaîneras pas son âme |
| |
Un hombre aguarda dentro de un pozo sin remedio | Un homme attend au fond d’un puits et sans ressources |
tenso, conmocionado, con la oreja aplicada | Tendu et ébranlé, l’oreille aux aguets |
No le atarás el alma | Tu n'enchaîneras pas son âme |
No le atarás el alma | Tu n'enchaîneras pas son âme |
| |
Porque es un pueblo el queha gritado: ¡Libertad! | Parce que c’est un peuple qui a crié: Liberté! |
Y vuela el cielo | Et le ciel a pris son vol, et volent les prisons |
Y las cárceles vuelan | volent |
vuelan | volent |
vuelan | volent |
| |
Cierra las puertas, echa la aldaba, carcelero. | Ferme les portes, fais tomber le verrou, geôlier |
Ata duro a ese hombre: no le atarás el alma. | Lie cet homme fermement, tu n'enchaîneras pas son âme |