Language   

El burro i l’àguila reial

Francesc Pi de la Serra
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione inglese di Gustavo Sierra Fernández.‎
EL BURRO I L’ÀGUILA REIALTHE DONKEY AND THE EAGLE
  
Qui fa i desfà quan vol sense manies,Who does and undoes when wants without mania?
Retalla siluetes sense rostre,Cuts faceless silhouettes
que corren, s’agenollen i respatllen?that run, get down on their knees and brush them?
Xisclen com marietes donant ordresYell like queers giving orders
per el seu be i per el nostre mal?for his googness and for our badness?
Son el Burro i l’Àguila Reial.They are the donkey and the royal eagle.
  
Perquè ballem el ball de mala gana?Why are we unwillingness dancing this dance?
perquè tanquem finestres quan obertesWhy do we close windows and doors that opened
deixen entrar la llum que abans teniem?let the light we used to have before in?
perquè les flors ja nèixen totes grises?Why do all the flowers are already growing in grey?
perquè em de regar pedres quan no cal?Why do we must water the stones if it’s needless?
perque ho mana el Burro i l’Àguila Reial.Because it’s commanding by the donkey and the royal eagle.
  
On es diuen paraules i discursosWhere is it saying words and speeches
que cada dia més ningú s’escolta?that day by day nobody listen?
On s’estripen raons imprescindibles?Where is it eviscerating indispensable reasons?
On encara es recorden les creuades?Where still are reminded the crusades?
On l’amor es pecat per immoral?Where is love a sin for unmoral?
On hi ha el Burro i l’Àguila Reial.Where the donkey and the royal eagle are.
  
Quan tornarem a riure com ho feien,When shall we laugh again like our fathers did,
els nostres pares forts sense recansa?strongly and without objections?
Quan deixarem els nervis de l’esperaWhen shall we leave the nerves of the waiting
i dormirem tranquils d’una tirada,and shall quite sleep in a pull
i oblidarem per sempre el tant se val?and forget forever the "it does not matter"?
Quan es morin el Burro i l’Àguila Reial.When die the donkey and the royal eagle.
  
Sortirem al carrer… i una gentada,We shall get out to the street… and a crowd
es fondrà en salts de joia i alegria,shall shade into leaps of joy and happiness,
i el Sol resplandira radiant i amb força,and the Sun shall shine brightly with force,
i el festeig durarà quatre setmanes,and the celebration shall go on for four weeks,
una gresca a nivell estatal,a State-level whoopee
quan es morin el burro i l’àguila reial.when die the donkey and the royal eagle.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org