Original | Traduzione spagnola di Gustavo Sierra Fernández |
CANTARES | CANTARES |
| |
Que ninguén queira ensinarme | Que nadie quiera enseñarme |
onde hei de buscar a frol, | dónde he de buscar la flor, |
cómo hei de beber o viño, | cómo he de beber el vino, |
cando hei de tomar o sol. | cuando he de tomar el sol. |
| |
Que naide quera ordearme | Que nadie quiera ordenarme |
as treces que hei de rezar, | las treces que he de rezar, |
os libros que debo ler, | los libros que debo leer, |
os vítores que hei de dar. | los vítores que he de dar. |
| |
O que sei seino de abondo | Lo que sé lo sé suficientemente |
dende o comenzo até ó fin: | desde el comienzo hasta el fin: |
sei do día, sei da noite, | sé del día, sé de la noche, |
sei da historia que vivín. | sé de la historia que viví. |
| |
Na vella sabiduría do meu sangue | En la vieja sabiduría de mi sangre |
adeprendín que a morte levoa conmigo | aprendí que a la muerte llevo conmigo |
dende o día en que nacín. | desde el día en que nací. |
| |
Que ninguén sabe ren | Que nadie sabe nada |
dai alma de cada quen. | del alma de cada quien. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.