Original | Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
|
IRMAUS | FRATELLI |
| |
Camiñan ao meu rente moitos homes. | Camminano accanto a me molti uomini |
Non os coñezo. Sonme estranos. | Non li conosco. Mi sono estranei. |
Pero tí, que te alcontras alá lonxe, | Ma tu, tu che ti trovi laggiù, lontano, |
máis alá dos desertos e dos lagos, | oltre i deserti ed i laghi, |
máis alá das sabanas e das illas, | oltre le savane e le isole, |
coma un irmáu che falo. | come a un fratello ti parlo. |
Si é túa a miña noite, | Se è tua la mia notte, |
si choran os meus ollos o teu pranto, | se i miei occhi piangono le tue lacrime, |
si os nosos berros son igoales, | se le nostre grida sono uguali, |
coma un irmáu che falo. | come a un fratello ti parlo. |
Anque as nosas palabras sean distintas, | Anche se le nostre parole sono diverse, |
e ti negro i eu branco, | e tu sei nero ed io bianco, |
si temos semellantes as feridas, | se abbiamo ferite somiglianti, |
coma un irmáu che falo. | come a un fratello ti parlo. |
Por enriba de tódalas fronteiras, | Oltre tutti i confini, |
por enriba de muros e valados, | oltre muri e recinzioni, |
si os nosos soños son igoales, | se i nostri sogni sono uguali, |
coma un irmáu che falo. | come a un fratello ti parlo. |
Común temos a patria, | Comune abbiamo la terra, |
común a loita, ambos. | comune la lotta, tutti e due. |
A miña mau che dou, | Ti do la mia mano, |
coma un irmáu che falo. | come a un fratello ti parlo. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.