Irmaus
Celso Emilio FerreiroOriginal | Traduzione spagnola dal blog A Quien Pueda Interesar |
IRMAUS | IRMAUS |
Camiñan ao meu rente moitos homes. Non os coñezo. Sonme estranos. Pero tí, que te alcontras alá lonxe, máis alá dos desertos e dos lagos, máis alá das sabanas e das illas, coma un irmáu che falo. Si é túa a miña noite, si choran os meus ollos o teu pranto, si os nosos berros son igoales, coma un irmáu che falo. Anque as nosas palabras sean distintas, e ti negro i eu branco, si temos semellantes as feridas, coma un irmáu che falo. Por enriba de tódalas fronteiras, por enriba de muros e valados, si os nosos soños son igoales, coma un irmáu che falo. Común temos a patria, común a loita, ambos. A miña mau che dou, coma un irmáu che falo. | HERMANOS Caminan a mi lado muchos hombres No los conozco. Me son extraños. Pero tú, que te encuentras allá, lejos, más allá de los desiertos y de los lagos, más allá de las sabanas y de las islas, como a un hermano te hablo. Si es tuya mi noche, si mis ojos lloran tu llanto, si nuestros gritos son iguales, como a un hermano te hablo. Aunque nuestras palabras sean distintas, y tú negro y yo blanco, si tenemos semejantes las heridas, como a un hermano te hablo. Por encima de todas las fronteras, por encima de muros y vallados, si nuestros sueños son iguales, como a un hermano te hablo. Común tenemos la patria, común la lucha, ambos. Mi mano te doy, como a un hermano te hablo. |