Originale | English version / Versione inglese / Version anglaise / Englanninkielinen... |
LEKCJA HISTORII KLASYCZNEJ | A Lesson in Classical History |
| |
"Galia est omnis divisa in partes tres | Gallia est omnis divisa in partes tres |
Quorum unam incolunt Belgae aliam Aquitani | Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani |
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli apelantur | Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur, |
Ave Caesar morituri te salutant!" | Ave Caesar, morituri te salutant! |
| |
Nad Europą twardy krok legionów grzmi | All Europe’s listening to the legions’ heavy thud; |
Nieunikniony wróży koniec republiki | The Roman Republic is fragile to the core. |
Gniją wzgórza galijskie w pomieszanej krwi | The Gallic hills are rotting in mixed blood |
A Juliusz Cezar pisze swoje pamiętniki | And Ceasar’s writing down his memories from war. |
| |
"Galia est omnis divisa in partes tres | Gallia est omnis divisa in partes tres |
Quorum unam incolunt Belgae aliam Aquitani | Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani |
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Gali apelantur | Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur, |
Ave Caesar morituri te salutant!" | Ave Caesar, morituri te salutant! |
| |
Pozwól Cezarze gdy zdobędziemy cały świat | “Allow us, Ceasar, to drown all the world in tears, |
Gwałcić rabować sycić wszelkie pożądania | Pillagers, rapers, we all have our desires.” |
Proste prośby żołnierzy te same są od lat | The soldiers’ pleas have stayed the same for years. |
A Juliusz Cezar milcząc zabaw nie zabrania | And Caesar’s silent, so the men can light the fires. |
| |
"Gallia est omnis divisa in partes tres | Gallia est omnis divisa in partes tres |
Quorum unam incolunt Belgae aliam Aquitani | Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani |
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur | Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur, |
Ave Caesar morituri te salutant!" | Ave Caesar, morituri te salutant! |
| |
Cywilizuje podbite narody nowy ład | The conquered nations will soon be civilized, |
Rosną krzyże przy drogach od Renu do Nilu | Roads will be flanked by crosses from the Rhine to the Nile. |
Skargą krzykiem i płaczem rozbrzmiewa cały świat | Meanwhile the world is being filled with cries |
A Juliusz Cezar ćwiczy lapidarność stylu! | And Caesar’s working to improve his compact style. |
| |
"Galia est omnis divisa in partes tres | Gallia est omnis divisa in partes tres |
Quorum unam incolunt Belgae aliam Aquitani | Quarum unam incolunt Belgae aliam Aquitani |
Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Gali apelantur | Tertiam qui ipsorum lingua Celtae nostra Galli appellantur, |
Ave Caesar morituri te salutant!" | Ave Caesar, morituri te salutant! |