Language   

An allem sind die Juden schuld

Friedrich Hollaender
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
AN ALLEM SIND DIE JUDEN SCHULDÈ TUTTA COLPA DEGLI EBREI!
  
Ob es regnet, ob es hagelt,Se piove, se grandina,
Ob es schneit oder ob es blitztSe nevica o se lampa,
Ob es dämmert, ob es donnert,Se fa scuro, se tuona,
Ob es friert oder ob du schwitzt,Se si gela o se sudi,
Ob es schön ist, ob’s bewölkt ist,Se è bel tempo o nuvoloso,
Ob es taut oder ob es gießt,Se c'è umido o viene giù a catinelle,
Ob es nieselt, ob es rieselt,Se pioviggina o pioviscola
Ob du hustest, ob du niest:Se hai la tosse o starnutisci:
  
An allem sind die Juden schuld!È tutta colpa degli ebrei!
Die Juden sind an allem schuld!Degli ebrei è tutta la colpa!
Wieso, warum sind sie dran schuld?Come? Come mai è tutta colpa loro?
Kind, das verstehst du nicht, sie sind dran schuld!Baby, non capisci, è colpa loro!
Und sie mich auch! Sie sind dran schuld!Ma in culo ci vada lei! *1 È tutta colpa loro!
Die Juden sind, sie sind und sind dran schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Und glaubst du’s nicht, sind sie dran schuld,Se non ci credi, ti dico che è colpa loro,
An allem, allem sind die Juden schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Ach so!Cazzo!
  
Ob das Telefon besetzt ist,Se il telefono è occupato,
Ob die Badewanne leckt,Se la vasca da bagno perde,
Ob dein Einkommen falsch geschätzt ist,Se ti sbagliano la dichiarazione dei redditi,
Ob die Wurst nach Seife schmeckt,Se il würstel sa di sapone,
Ob am Sonntag nicht gebacken,Se la domenica manca il pane,
Ob der Prinz of Wales schwul,Se il Principe di Galles è un finocchio, *2
Ob bei Nacht die Möbel knacken,Se la notte cigolano i mobili,
Ob dein Hund ‘n harten Stuhl:Se il tuo cane se ne sta lì impalato:
  
An allem sind die Juden schuld!È tutta colpa degli ebrei!
Die Juden sind an allem schuld!Degli ebrei è tutta la colpa!
Wieso, warum sind sie dran schuld?Come? Come mai è tutta colpa loro?
Kind, das verstehst du nicht, sie sind dran schuld!Baby, non capisci, è colpa loro!
Und sie mich auch! Sie sind dran schuld!Ma in culo ci vada lei! È tutta colpa loro!
Die Juden sind, sie sind und sind dran schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Und glaubst du’s nicht, sind sie dran schuld,Se non ci credi, ti dico che è colpa loro,
An allem, allem sind die Juden schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Ach so!Cazzo!
  
Ob der Dietrich dich versteuert,Se il Dietrich ti riempie di tasse, *3
Ob die Dietrich Kopf bis Fuß,Se la Dietrich dalla testa ai piedi, *4
Ob Okasa sich verteuert,Se l'Okasa costa più caro, *5
Ob ‘ne Jungfrau sagt: „Ich tu’s“,Se una vergine dice „lo faccio“, *6
Ob es kriselt bei der Danat,Se la Danat è in crisi, *7
Ob ein Witz im Radio alt,Se alla radio danno barzellette vecchie,
Ob die Garbo ‘n hohlen Zahn hat,Se la Garbo ha un dente cariato,
Ob der Kuß im Tonfilm knallt:Se il bacio schiocca nel film sonoro: *8
  
An allem sind die Juden schuld!È tutta colpa degli ebrei!
Die Juden sind an allem schuld!Degli ebrei è tutta la colpa!
Wieso, warum sind sie dran schuld?Come? Come mai è tutta colpa loro?
Kind, das verstehst du nicht, sie sind dran schuld!Baby, non capisci, è colpa loro!
Und sie mich auch! Sie sind dran schuld!Ma in culo ci vada lei! È tutta colpa loro!
Die Juden sind, sie sind und sind dran schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Und glaubst du’s nicht, sind sie dran schuld,Se non ci credi, ti dico che è colpa loro,
An allem, allem sind die Juden schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Ach so!Cazzo!
  
Daß der Schnee so furchtbar weiß istSe la neve è così terribilmente bianca
Und dazu, was sagt man, kalt,E per giunta, come si dice, fredda,
Daß dagegen Feuer heiß istSe per contro il fuoco brucia
Und daß Bäume stehn im Wald,E gli alberi stanno nel bosco,
Daß ‘ne Rose keine ZwiebelSe una cipolla non è una rosa
Und daß Schabefleisch geschabtSe macinano la carne macinata
Daß der Heine gar nicht übelSe Heine non è poi malaccio *9
Und der Einstein ganz begabt:Se Einstein è parecchio dotato: *10
  
An allem sind die Juden schuld!È tutta colpa degli ebrei!
Die Juden sind an allem schuld!Degli ebrei è tutta la colpa!
Wieso, warum sind sie dran schuld?Come? Come mai è tutta colpa loro?
Kind, das verstehst du nicht, sie sind dran schuld!Baby, non capisci, è colpa loro!
Und sie mich auch! Sie sind dran schuld!Ma in culo ci vada lei! È tutta colpa loro!
Die Juden sind, sie sind und sind dran schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Und glaubst du’s nicht, sind sie dran schuld,Se non ci credi, ti dico che è colpa loro,
An allem, allem sind die Juden schuld!È proprio tutta, ma tutta colpa degli ebrei!
Ach so!Cazzo!
NOTE alla traduzione

[1] Nel testo originale, Und sie mich auch! (lett.: „E lei a me pure!“): è la risposta tipica all'espressione Sie können mich (mal) am Arsch lecken!, alla lettera „Lei mi può (anche) leccare il culo“, equivalente a un bel „vaffanculo“ italiano. Di conseguenza, nella traduzione è stata utilizzata la „risposta tipica“ italiana.

[2] Si veda l'introduzione alla canzone e il riferimento all'allora principe di Galles, Edoardo Alberto Cristiano Giorgio Andrea Patrizio David Windsor, di cui erano note le tendenze omosessuali. Una volta divenuto re, il 20 gennaio 1936, col nome di Edoardo VIII del Regno Unito, si fece notare per la sua famosa storia d'amore con l'americana Wallis Simpson, divorziata e poi risposata. I due, divenuti amanti, destarono lo scandalo (anche perché Edoardo salì al trono accompagnato dall'amante, ancora legalmente sposata; si ricordi che il sovrano inglese è anche formalmente a capo della Chiesa Anglicana); ne conseguì, pochi mesi dopo, l'abdicazione al trono (10 dicembre 1936). Edoardo VIII, ed ancor più Wallis Simpson, ebbero chiare simpatie per il nazismo; nel 1937, divenuti „duchi di Windsor“, furono ospiti di Adolf Hitler in Germania e l'ex re ebbe a passare in rassegna un reparto di SS. Compirono crociere su yacht di amici di Hermann Göring, e si vociferò non a torto che, più che lo scandalo matrimoniale, sulla decisione dell'abdicazione avesse influito proprio il suo filonazismo (lo stesso Hitler ebbe a dichiarare che, a vittoria conseguita, avrebbe rimesso Edoardo VIII sul trono d'Inghilterra). Durante il conflitto mondiale, il Duca di Windsor fu allontanato dall'Europa e spedito a fare il governatore delle isole Bahamas, che considerava una „colonia inglese di terza classe“ (la moglie, razzista al massimo grado, dichiarava invece stufa di vivere tra dei „negri pigri e indolenti“). Nell'aprile del 1941 fece una visita a Palm Beach, in Florida, e fu messo immediatamente sotto stretta sorveglianza su ordine diretto di Roosevelt. Dalla data della sua abdicazione non tornò mai più in Inghilterra, vivendo perlopiù in Francia; morì il 28 maggio 1972.

Wallis Simpson (nata Bessie Wallis Warfield) e Edoardo VIII.
Wallis Simpson (nata Bessie Wallis Warfield) e Edoardo VIII.


[3] „Il Dietrich“ è Hermann Dietrich (1879-1954), ministro delle finanze della Repubblica di Weimar dal 1930 al 1932 nel secondo governo Brüning.

Hermann Dietrich.
Hermann Dietrich.


[4] „La Dietrich“ è, ovviamente, Marlene. Qui Hollaender fa un ironico riferimento alla canzone più famosa de „L'angelo azzurro“, Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt („Sono preparata all'amore dalla testa ai piedi“), da lui stesso composta come tutta la colonna sonora del film.



[5] L'Okasa era un ricostituente maschile, destinato ad aumentare principalmente la potenza sessuale (era a base di testosterone); una sorta di Viagra dell'epoca.

okasa


[6] Si veda il verso precedente.

[7] La Darmstädter und Nationalbank (Danat) era, nel 1931, la seconda banca di Germania. Nel giugno di quell'anno cominciarono a circolare voci di insolvenza che si rivelarono esatte: nemmeno un mese dopo, il 17 luglio 1931, la banca dichiarò il fallimento. Fu una delle maggiori vittime della deflazione durante il periodo della Grande Depressione, scatenando una crisi di fiducia generalizzata nel sistema bancario tedesco.

Risparmiatori davanti a una filiale della banca fallita. Berlino, luglio 1931.
Risparmiatori davanti a una filiale della banca fallita. Berlino, luglio 1931.


[8] Con l'avvento del sonoro, i baci cinematografici acquisirono realismo sconcertando spesso gli spettatori per suoni inattesi (come lo schiocco).

[9] Il riferimento è probabilmente all'attore e regista teatrale Albert Heine (1867-1949) e, più specificamente, alla sua breve esperienza come regista e attore cinematografico.

Albert Heine
Albert Heine


[10] La connotazione altamente ironica è che è tutta colpa degli ebrei anche se Einstein era un genio (Einstein era ebreo)!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org