Language   

Катюша

Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский
Back to the song page with all the versions


La Frontovaja Katjuša (Фронтовая Катюша) - La parodia "sul fr...
KATJUSHA

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda.

Camminava e cantava una canzone
Di un'aquila grigia della steppa,
Di colui che lei amava,
Di colui le cui lettere conservava con cura.

O canzone, canzone di una ragazza,
Vola seguendo il sole luminoso
E al soldato sulla frontiera lontana
Porta i saluti di Katjusha.

Fagli ricordare una semplice giovane ragazza,
Fagli sentirla cantare
Possa lui proteggere la terra natia,
Come Katjusha protegge il loro amore.

Meli e peri erano in fiore,
La nebbia scivolava lungo il fiume;
Sulla sponda camminava Katjusha,
Sull'alta, ripida sponda. *

[Var. I meri e i peli sono fioriti,
La nebbia ha ricoperto il fiume
Dalla sponda è tornata Katjusha,
Ha portato una canzoncina a casa.]
Разлетались головы и туши.
Дрожь колотит немцев за рекой:
Это наша русская «катюша»
Немчуре поeт за упокой.

В страхе немец в яму прыгать станет.
Головой зароется в сугроб,
Но его и здесь мотив достанет,
И станцует немец прямо в гроб.

Ты лети, лети, как говорится,
«На кулички», к черту на обед,
И в аду таким же дохлым фрицам
От «катюши» передай привет.

Расскажи, как песню заводила,
Расскажи про «катины» дела,
Про того, которого лупила,
Про того, чьи кости разнесла.

Все мы любим душечку «катюшу»,
Любо слушать, как она поет,
Из врага вытряхивает душу,
А друзьям отвагу придает!

Razletaliś gołovy i tuši.
Droź kołotit nemcev za rekoj:
Ėto naša russkaja “katjuša”
Nemčure poet za upokoj.

V straxe nemec v jamu prygať stanet.
Gołovoj zaroetsja v sugrob,
No ego i zdeś motiv dostanet
I stancuet nemec prjamo v grob.

Ty leti, leti, kak govoritsja,
“Na kulički”, k čertu na obed,
I v adu takim že doxłym fricam
Ot “katjuši” peredaj privet.

Rasskaži, kak pesnju zavodiła,
Rasskaži pro “katiny” deła,
Pro togo, kotorogo łupiła,
Pro togo, ći kosti raznesła.

Vse my ljubim dušečku “katjušu”,
Ljubo słušať, kak ona poet,
Iz vraga vytrjaxivaet dušu,
a druźjam otvagu pridaet!



Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org