Lingua   

Prosty człowiek

Jacek Kaczmarski
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona 09.08.2014
PROSTY CZŁOWIEKUN UOMO SEMPLICE
  
Ja prosty człowiek - wierzę w słowo.Sono un uomo semplice – credo nella parola.
Powiedzą - wstań i idź - to idę.Diranno – alzati e cammina – allora vado.
Zarabiam ręką, a nie głowąGuadagno con le mani, mica con la testa,
Nie grzeszę pychą ani wstydem.Non pecco di superbia né di pudore.
Dla ludzi mam otwarte drzwi,Tengo la porta aperta alla gente,
Niewiele zabrać można mi,Sia poco quel che mi si possa togliere,
Ale jak ktoś mi da po pysku -Ma se qualcuno mi molla un ceffone –
Oddam z nawiązką - ja nie Chrystus!Glielo restituisco – mica sono Cristo!
  
Ja prosty człowiek - mądrym ufam,Sono un uomo semplice – ho fiducia nei savi,
Sprytnym nie wchodzę raczej w drogę,Cerco piuttosto di evitare quei che siano paraculi,
Mówię niewiele, chętniej słucham,Parlo poco, e più volentieri ascolto,
Pojmuję to, co pojąć mogę.Comprendo quello che comprendere riesco.
Dla głodnych talerz mam i stół,Per gli affamati ho un piatto e un tavolo,
Z tego com zebrał - oddam pół.Di questo che ho raccolto – rendo la metà.
Ale jak sięgnie ktoś po wszystko -Ma se qualcuno allungerà la mano per tutto –
Łapy przetrącę - ja nie Chrystus!Gliene spezzo le ossa – mica sono Cristo!
  
Ja prosty człowiek - krwi oszczędzam,Sono un uomo semplice – risparmio il sangue,
O byle co jej nie przeleję,Non lo verserò per una causa qualsiasi,
Milsze mi życie niż śmierć nędznaPreferisco la vita che la morte misera
Za obietnice i nadzieje.Per le promesse e le speranze.
Bliźniemu też użyczę krwiAl prossimo donerò anche del sangue
Byle starczyło jeszcze mi.Basta che rimane qualcosa per me.
Lecz niechby ktoś mi kroplę wyssał -Ma se fosse qualcuno mi succhiasse una goccia –
Z gardła wyszarpię - ja nie Chrystus!Gliela strapperò dalla gola – mica sono Cristo!
  
Ja prosty człowiek - cóż mi skarga?Sono un uomo semplice – a cosa serve un lamento?
Kadzą mi albo palcem grożą.Mi accendono l’incenso oppure mi minacciano col dito.
Każdy swój krzyż przez życie targaOgnuno porta la propria croce attraverso la vita
A jeszcze kamień mu dołożą.E gli caricheranno ancora una pietra.
Dźwignę, to dobrze, nie - to nie:La sopporterò, allora va bene, se no – allora no:
Drżyjcie gdy krew zaleje mnie!Ma tremate se il sangue mi dovesse andare alla testa!
Zaleje mnie!Quando alla testa mi andrà!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org