Original | Traduzione italiana (filologica) di Krzysiek Wrona
09.08.2014 |
PROSTY CZŁOWIEK | UN UOMO SEMPLICE |
| |
Ja prosty człowiek - wierzę w słowo. | Sono un uomo semplice – credo nella parola. |
Powiedzą - wstań i idź - to idę. | Diranno – alzati e cammina – allora vado. |
Zarabiam ręką, a nie głową | Guadagno con le mani, mica con la testa, |
Nie grzeszę pychą ani wstydem. | Non pecco di superbia né di pudore. |
Dla ludzi mam otwarte drzwi, | Tengo la porta aperta alla gente, |
Niewiele zabrać można mi, | Sia poco quel che mi si possa togliere, |
Ale jak ktoś mi da po pysku - | Ma se qualcuno mi molla un ceffone – |
Oddam z nawiązką - ja nie Chrystus! | Glielo restituisco – mica sono Cristo! |
| |
Ja prosty człowiek - mądrym ufam, | Sono un uomo semplice – ho fiducia nei savi, |
Sprytnym nie wchodzę raczej w drogę, | Cerco piuttosto di evitare quei che siano paraculi, |
Mówię niewiele, chętniej słucham, | Parlo poco, e più volentieri ascolto, |
Pojmuję to, co pojąć mogę. | Comprendo quello che comprendere riesco. |
Dla głodnych talerz mam i stół, | Per gli affamati ho un piatto e un tavolo, |
Z tego com zebrał - oddam pół. | Di questo che ho raccolto – rendo la metà. |
Ale jak sięgnie ktoś po wszystko - | Ma se qualcuno allungerà la mano per tutto – |
Łapy przetrącę - ja nie Chrystus! | Gliene spezzo le ossa – mica sono Cristo! |
| |
Ja prosty człowiek - krwi oszczędzam, | Sono un uomo semplice – risparmio il sangue, |
O byle co jej nie przeleję, | Non lo verserò per una causa qualsiasi, |
Milsze mi życie niż śmierć nędzna | Preferisco la vita che la morte misera |
Za obietnice i nadzieje. | Per le promesse e le speranze. |
Bliźniemu też użyczę krwi | Al prossimo donerò anche del sangue |
Byle starczyło jeszcze mi. | Basta che rimane qualcosa per me. |
Lecz niechby ktoś mi kroplę wyssał - | Ma se fosse qualcuno mi succhiasse una goccia – |
Z gardła wyszarpię - ja nie Chrystus! | Gliela strapperò dalla gola – mica sono Cristo! |
| |
Ja prosty człowiek - cóż mi skarga? | Sono un uomo semplice – a cosa serve un lamento? |
Kadzą mi albo palcem grożą. | Mi accendono l’incenso oppure mi minacciano col dito. |
Każdy swój krzyż przez życie targa | Ognuno porta la propria croce attraverso la vita |
A jeszcze kamień mu dołożą. | E gli caricheranno ancora una pietra. |
Dźwignę, to dobrze, nie - to nie: | La sopporterò, allora va bene, se no – allora no: |
Drżyjcie gdy krew zaleje mnie! | Ma tremate se il sangue mi dovesse andare alla testa! |
Zaleje mnie! | Quando alla testa mi andrà! |