Originale | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
ASÍ SON | COSÌ SONO |
| |
Su profesión se sabe es muy antigua | La loro professione, si sa, è molto antica |
y ha perdurado hasta ahora sin variar | e ha resistito fino ad oggi senza mai cambiare |
a través de los siglos y civilizaciones. | attraverso i secoli e le civiltà. |
No conocen vergüenza ni reposo | Non conoscono vergogna né riposo |
se emperran en su oficio a pesar de las críticas | si ostinano nella loro attività nonostante le critiche |
unas veces cantando | qualche volta cantando |
otras sufriendo el odio y la persecución | altre soffrendo odio e persecuzione |
mas casi siempre bajo tolerancia. | ma più spesso vengono tollerate. |
| |
Platón no les dio sitio en su República. | Platone non diede loro un posto nella sua Repubblica. |
| |
Creen en el amor | Credono nell’amore |
a pesar de sus muchas corrupciones y vicios | nonostante la loro morale corrotta e i loro vizi |
suelen mitificar bastante la niñez | sono solite idealizzare abbastanza l’infanzia |
y poseen medallones o retratos | ed hanno ricordi e ritratti |
que miran en silencio cuando se ponen tristes. | che guardano in silenzio nei momenti tristi. |
Ah curiosas personas que en ocasiones yacen | Ah, persone davvero curiose che alle volte giacciono |
en lechos lujosísimos y enormes | in letti enormi e lussuosissimi |
pero que no desdeñan revolcarse | ma che non disdegnano rotolarsi |
en los sucios jergones de la concupiscencia | sui luridi pagliericci della lussuria |
sólo por un capricho. | soltanto per un capriccio. |
| |
Le piden a la vida más de lo que esta ofrece | Chiedono alla vita più di quanto essa possa offrire. |
| |
Difícilmente llegan a reunir dinero | Difficilmente si fanno un gruzzolo |
la previsión no es su característica | l’investimento non è una loro caratteristica |
y se van marchitando poco a poco | e vanno appassendo poco a poco |
de un modo algo ridículo | in un modo quasi ridicolo |
si antes no les dan muerte por quién sabe qué cosas. | sempre che prima non le ammazzino per chissà quale motivo |
Así son pues los poetas | Così sono i poeti |
las viejas prostitutas de la Historia. | le vecchie puttane della Storia. |