Language   

Ottocento

Fabrizio De André
Back to the song page with all the versions


OriginalLa versione inglese di Dennis Criteser [2014]
OTTOCENTOTHE EIGHTEEN HUNDREDS
Cantami di questo tempo
L'astio e il malcontento
Di chi è sottovento
E non vuol sentir l'odore
Di questo motor
Che ci porta avanti
Quasi tutti quanti
Maschi, femmine e cantanti
Su un tappeto di contanti
Nel cielo blu.
Sing to me about this time,
the hatred and the discontent
of whoever is downwind
and doesn’t want to smell the odor
of this engine
that carries us forward,
almost everyone -
males, females and singers -
on a carpet of cash
in the blue sky.
Figlia, della mia famiglia
Sei la meraviglia!
Già matura e ancora pura
Come la verdura di papà.
Daughter of my family,
you are a marvel,
already mature and still pure
like papa’s vegetable.
Figlio bello e audace,
Bronzo di Versace
Figlio sempre più capace
Di giocare in borsa,
di stuprare in corsa, e tu
Moglie dalle larghe maglie,
Dalle molte voglie,
Esperta di anticaglie,
Scatole d'argento ti
Regalerò.
Bold and handsome son,
bronze of Versace,
son ever more capable
of playing in the markets,
of raping while in motion, and you,
wife of big sweaters,
of many desires,
expert in old-fashioned ways,
silver boxes I will give to you.
Ottocento
Novecento
Millecinquecento scatole d'argento
Fine Settecento ti regalerò.
Quanti pezzi di ricambio,
Quante meraviglie!
Quanti articoli di scambio,
Quante belle figlie da sposar
E quante belle valvole e pistoni,
Fegati e polmoni
E quante belle biglie a rotolar,
E quante belle triglie nel mar.

Figlio, figlio,
Povero figlio,
Eri bello bianco e vermiglio,
Quale intruglio ti ha perduto nel Naviglio?
Figlio, figlio,
Unico sbaglio
Annegato come un coniglio
Per ferirmi, pugnalarmi nell'orgoglio
A me, a me
Che ti trattavo come un figlio,
Povero me...
Domani andrà meglio.
The eighteen hundreds,
the nineteen hundreds,
fifteen hundred fine silver boxes
of the late seventeen hundreds I'll give to you.
How many spare parts?
How many marvels?
How many articles of exchange?
How many beautiful daughters to marry?
And how many good valves and pistons,
livers and lungs?
And how many pretty marbles to roll?
And how many fine mullet fish in the sea?

Son, son,
poor son,
you were handsome white and vermilion.
Which shady business lost you in the waterway?
Son, son,
only mistake,
drowned like a rabbit
to hurt me, to stab my pride,
to me, to me,
who treated you like a son,
poor me,
tomorrow it will be better.
Eine kleine Pinzimonien,
Wundermatrimonie,
Krauten und Erdbeeren
Und Patellen und Arsellen
Fischen Zanzibar,
Und einige Krapfen
Früher vor Schlafen
Und erwachen mit Walzer
Und die Alkaseltzer für
Dimenticar.
Quanti pezzi di ricambio
quante meraviglie
quanti articoli di scambio
quante belle figlie da giocar
e quante belle valvole e pistoni
fegati e polmoni
e quante belle biglie a rotolar
e quante belle triglie nel mar.
A little pinzimonio,
wonderful marriage,
sauerkraut and strawberries
and limpets and clams,
Zanzibar fishes
and some donut
early before sleeping,
and waking up with the waltz
and the Alka-Seltzer for
forgetting.
How many replacement parts?
How many marvels?
How many articles of exchange?
How many beautiful daughters for playing?
And how many good valves and pistons,
livers and lungs?
And how many pretty marbles to roll?
And how many fine mullet fish in the sea?


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org