Ottocento
Fabrizio De AndréOriginal | La versione inglese di Dennis Criteser [2014] |
OTTOCENTO | THE EIGHTEEN HUNDREDS |
Cantami di questo tempo L'astio e il malcontento Di chi è sottovento E non vuol sentir l'odore Di questo motor Che ci porta avanti Quasi tutti quanti Maschi, femmine e cantanti Su un tappeto di contanti Nel cielo blu. | Sing to me about this time, the hatred and the discontent of whoever is downwind and doesn’t want to smell the odor of this engine that carries us forward, almost everyone - males, females and singers - on a carpet of cash in the blue sky. |
Figlia, della mia famiglia Sei la meraviglia! Già matura e ancora pura Come la verdura di papà. | Daughter of my family, you are a marvel, already mature and still pure like papa’s vegetable. |
Figlio bello e audace, Bronzo di Versace Figlio sempre più capace Di giocare in borsa, di stuprare in corsa, e tu Moglie dalle larghe maglie, Dalle molte voglie, Esperta di anticaglie, Scatole d'argento ti Regalerò. | Bold and handsome son, bronze of Versace, son ever more capable of playing in the markets, of raping while in motion, and you, wife of big sweaters, of many desires, expert in old-fashioned ways, silver boxes I will give to you. |
Ottocento Novecento Millecinquecento scatole d'argento Fine Settecento ti regalerò. Quanti pezzi di ricambio, Quante meraviglie! Quanti articoli di scambio, Quante belle figlie da sposar E quante belle valvole e pistoni, Fegati e polmoni E quante belle biglie a rotolar, E quante belle triglie nel mar. Figlio, figlio, Povero figlio, Eri bello bianco e vermiglio, Quale intruglio ti ha perduto nel Naviglio? Figlio, figlio, Unico sbaglio Annegato come un coniglio Per ferirmi, pugnalarmi nell'orgoglio A me, a me Che ti trattavo come un figlio, Povero me... Domani andrà meglio. | The eighteen hundreds, the nineteen hundreds, fifteen hundred fine silver boxes of the late seventeen hundreds I'll give to you. How many spare parts? How many marvels? How many articles of exchange? How many beautiful daughters to marry? And how many good valves and pistons, livers and lungs? And how many pretty marbles to roll? And how many fine mullet fish in the sea? Son, son, poor son, you were handsome white and vermilion. Which shady business lost you in the waterway? Son, son, only mistake, drowned like a rabbit to hurt me, to stab my pride, to me, to me, who treated you like a son, poor me, tomorrow it will be better. |
Eine kleine Pinzimonien, Wundermatrimonie, Krauten und Erdbeeren Und Patellen und Arsellen Fischen Zanzibar, Und einige Krapfen Früher vor Schlafen Und erwachen mit Walzer Und die Alkaseltzer für Dimenticar. Quanti pezzi di ricambio quante meraviglie quanti articoli di scambio quante belle figlie da giocar e quante belle valvole e pistoni fegati e polmoni e quante belle biglie a rotolar e quante belle triglie nel mar. | A little pinzimonio, wonderful marriage, sauerkraut and strawberries and limpets and clams, Zanzibar fishes and some donut early before sleeping, and waking up with the waltz and the Alka-Seltzer for forgetting. How many replacement parts? How many marvels? How many articles of exchange? How many beautiful daughters for playing? And how many good valves and pistons, livers and lungs? And how many pretty marbles to roll? And how many fine mullet fish in the sea? |