Original | Version française – LE SOLDAT GIOVANNI – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL SOLDATO GIOVANNI | LE SOLDAT GIOVANNI |
| |
Il soldato Giovanni cammina cammina | Le soldat Giovanni marche marche |
sulla strada del suo casolare | Sur la route de sa ferme |
Il paese dal colle lo guarda marciare | Du haut du col, le pays le regarde marcher |
come un figlio che vuole tornare | Comme un fils qui veut rentrer |
| |
Il ragazzo ha un pesante mantello che tiene | Le garçon porte une lourde capote |
serrato e non apre a nessuno | Qu'il tient serrée et n'entrouvre pour personne |
Busserà tra un momento alla porta di casa | Bientôt, il frappe à la porte de chez lui |
alle spalle lo segue qualcuno | Juste derrière, quelqu'un le suit |
| |
E la mamma impazzisce di gioia | Sa maman devient folle de joie |
ed intorno i fratelli lo guardan felici | Et bonheur, tous autour, ses frères le regardent |
È Giovanni! È tornato! E le lacrime e il riso | C'est Giovanni ! Il est revenu ! Et les larmes et le rire |
e la luce che illumina il viso | Et la lumière lui éclairent le visage |
| |
E la mamma lo vuole spogliare | Sa mère veut le débarrasser |
“non senti che caldo? è arrivata l’estate!” | « Ne sens-tu pas comme il fait chaud ? L'été est arrivé ! » |
Lui si stringe il tabarro ha un sorriso malato | Il serre sa houppelande ; avec un sourire, épuisé, |
Mentre osserva il suo tempo passato | Il contemple son passé |
| |
“Ma perché non ti siedi, sei pallido e stanco | « Pourquoi ne t'assieds-tu pas, tu es pâle et fatigué |
dillo a me se qualcosa ti turba…” | Dis-le moi si quelque chose te trouble… » |
Poi un sorriso riaffiora dal fondo | Puis, un sourire remonte du fond |
e i due fratellini gli fan girotondo | Et ses deux benjamins la ronde lui font . |
| |
“son tornato ma esco di nuovo | « Je suis revenu mais je ne reste pas |
quel tipo là fuori non può più aspettare” | Ce type dehors ne peut plus attendre » |
“vai a trovare la tua fidanzata, n’é vero?” | « Tu vas voir ta fiancée, n'est-ce pas ? » |
Su, Giovanni non farmi penare!... | Allons, Giovanni ne me laisse pas morfondre ! … |
| |
Poi mia madre turbata mi chiede | Ensuite ma mère troublée me demande |
chi è che da fuori dal vetro mi aspetta | Qui est celui derrière la vitre à m'attendre |
È un soldato è un compagno di strada sbagliato | C'est un soldat, un compagnon de route égaré |
È un amico che adesso è di fretta | C'est un ami qui maintenant est pressé |
| |
E di nuovo mia madre più inquieta mi chiede | Ma mère plus inquiète me demande encore |
chi è che mi guarda da fuori | Qui est celui qui me regarde là dehors |
è un compagno di strada è un soldato sbandato | C'est un compagnon de route, un soldat avec sa peur |
è un amico dei giorni migliori | C'est un ami des jours meilleurs |
| |
Un fratello gli scosta il mantello | Son frère écarte son manteau |
e sulla camicia c’è una macchia scarlatta | Sur sa chemise, il y a une tache rouge |
il terrore dagli occhi di lei che straripa dilaga | La terreur qui de ses yeux déborde, fait eau |
le mani alla bocca | Ses mains ferment sa bouche |
| |
“Ora mamma devo proprio partire” | « Maintenant, je dois vraiment partir, maman» |
e con gesto veloce richiude il giaccone | Et d'un geste rapide, il ferme sa capote |
“quello là mi ha concesso fin troppo del tempo” | « Celui-là m'a déjà concédé trop de temps » |
e in un lampo raggiunge il portone | En une seconde, il rejoint la porte |
| |
Il soldato Giovanni cammina in un campo | Le soldat Giovanni marche sans un mot |
dove adesso non vede contorno | Dans un champ dont il ne voit pas les contours |
Il paese là intorno sonnecchia ed un gregge | Le pays autour somnole et le troupeau |
riposa nel mezzo del giorno | Se repose au milieu du jour |