Language   

Hañvezh ar bonedoù ruz

Tri Yann
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
HAÑVEZH AR BONEDOÙ RUZL'ESTATE DEI BERRETTI ROSSI
  
« Kleier galv e Sant Malo, e Roazhon ha Naoned,“Rintocchi a Saint-Malo, a Rennes e a Nantes,
Pep lec'h e Kerne Izel, kastilli gwalldanet,ovunque, in Bassa Cornovaglia, castelli dati alle fiamme,
Tud luch tro va c'hastell, capriole et pied droit largy,gente losca qui attorno al mio castello, capriole et pied droit largi,
Pelec'h kavout skoazell? Pied droit largy mes Dames.dove trovare aiuto? Pied droit largi, mesdames. 1
  
Tud luch tro va c'hastell, capriole et pied droit largy,Gente losca qui attorno al mio castello, capriole et pied droit largi,
Pelec'h kavout skoazell? Pied droit largy mes Dames.dove trovare aiuto? Pied droit largi, mesdames.
  
Surentez ebet er vro. Chaulnes, petra' ra ar Frañs?Sicurezza zero nel paese. Chaulnes, che fa la Francia?
Savet 'zeus bet testennoù a-enep d'an noblañs.Sono stati redatti dei testi contro l'aristocrazia.
Galvet'm eus an arme, capriole et pied droit largy,Ho chiamato l'esercito, capriole et pied droit largi
Sioulaet 'vo ar vro-se. Pied droit largy mes Dames. »questo paese sarà calmato. Pied droit largi, mesdames.
  
Galvet'm eus an arme, capriole et pied droit largy,Ho chiamato l'esercito, capriole et pied droit largi
Sioulaet 'vo ar vro-se. Pied droit largy mes Dames.questo paese sarà calmato. Pied droit largi, mesdames.
  
« Chomit dinec'h markizez, an holl a vo krouget,Non vi preoccupate, marchesa: tutti saranno impiccati,
O fenn Sebastian ar Balp ar c'hentañ vo lazhet.il loro capo, Sébastien Le Balp, sarà il primo a essere ucciso.
Petra chomo neuze, capriole et pied droit largy,Che ne resterà allora, capriole et pied droit largi
Eus an tropad moc'h-se? Pied droit largy mes Dames. »di questo branco di porci? 2 Pied droit largi, mesdames.
  
Petra chomo neuze, capriole et pied droit largy,Che ne resterà allora, capriole et pied droit largi
Eus an tropad moc'h-se? Pied droit largy mes Dames.di questo branco di porci? Pied droit largi, mesdames.
  
« D'an nav a viz Mezheven, e tro kreiz ar minti“Il nove del mese di giugno, verso metà mattina,
'M eus klevet ar c'hleier galv e kostez Kastellin.ho sentito i rintocchi dalla parte di Châteaulin.
La Coste zo bet harzhet, lalalala lalenolaLa Coste è stato arrestato, lalalala, lalenola
Ha bet goulennataet. Lalalala laleno.ed è stato interrogato. Lalalala, laleno
  
La Coste zo bet harzhet, lalalala lalenolaLa Coste è stato arrestato, lalalala, lalenola
Ha bet goulennataet. Lalalala laleno.ed è stato interrogato. Lalalala, laleno
  
Ar markiz 'neus prometet nullañ an editoù.Il marchese ha promesso di annullare gli editti.
N'hon eus fiziañs ebet e seurtoù promesaou;ma non ci fidiamo per nulla di queste promesse;
Ar stourm vo kendalc'het, lalalala lalenolala lotta continuerà, lalalala, lalenola
Eus Brest betek Naoned. Lalalala laleno.da Brest fino a Nantes. Lalalala, laleno
  
Ar stourm vo kendalc'het, lalalala lalenolaLa lotta continuerà, lalalala, lalenola
Eus Brest betek Naoned. Lalalala laleno.da Brest fino a Nantes. Lalalala, laleno
  
Gant tud eus kostez Poher, 'vo ruz ar bonedoù,Quelli del Poher 3 porteranno berretti rossi,
Glas'vint e Bro-Vigoudenn, goveliet 'vo armoù;quelli del Pays Bigouden 4 azzurri, si creeranno delle armate;
Savet 'vo un arme, lalalala lalenolaun'armata insorgerà, lalalala, lalenol
Ouzh ar papier timbré. Lalalala laleno.contro la carta bollata. Lalalala, laleno
  
Savet 'vo un arme, lalalala lalenolaUn'armata insorgerà, lalalala, lalenola
Ouzh ar papier timbré. Lalalala laleno.contro la carta bollata. Lalalala, laleno
  
Ha dre ar c'hod pesovat ma c'houlennomp frankiz,E col Codice Contadino, dove chiediamo la libertà,
Lemel tailhoù an noblañs ha muioc'h a justizdi eliminare le tasse per i nobili, e più giustizia,
Embannomp hor gwirioù, lalalala lalenolanoi proclamiamo i nostri diritti, lalalala, lalenola
Dirak an holl vroioù. Lalalala laleno.dinanzi al paese intero. Lalalala, laleno
  
Embannomp hor gwirioù, lalalala lalenolaNoi proclamiamo i nostri diritti, lalalala, lalenola
Dirak an holl vroioù. Lalalala laleno.dinanzi al paese intero. Lalalala, laleno
  
Anavezet eo hor stourm er Frañs a-bezh hep mar.La nostra lotta è conosciuta senz'altro in tutta la Francia.
Hor penn Sebastian ar Balp ha markiz MontgaillardIl nostro capo Sébastien Le Balp e il marchese di Montgaillard 5
A zougo hor mouez, lalalala lalenolaporteranno le nostre voci, lalalala, lalenola
Ha klevet 'vimp un deiz. Lalalala laleno.»e saremo intesi un giorno. Lalalala, laleno
  
A zougo hor mouez, lalalala lalenolaPorteranno le nostre voci, lalalala, lalenola
Ha klevet 'vimp un deiz. Lalalala laleno.e saremo intesi un giorno. Lalalala, laleno
NOTE alla traduzione

[1] Si tratta, come è facile intuire, di ordini dati dal maestro di ballo durante una danza: “Capriola e piede destro allargato”, “Piede destro allargato, signore.” Nella traduzione italiana sonoo stati mantenuti in francese, che è e sarà per sempre la lingua dei maestri di ballo; ma l'ortografia è stata modernizzata rispetto a quella seicentesca dei Tri Yann (fenomenali nelle ambientazioni linguistiche, una loro caratteristica).

[2] L'affermazione del Duca di Chaulnes è vendicativa, in quanto i bretoni lo avevano soprannominato “il grasso porco” (v. introduzione).

Charles d'Albert d'Ailly, duca di Chaulnes e governatore della Bretagna nel 1675. Soprannominato "Il grasso porco".
Charles d'Albert d'Ailly, duca di Chaulnes e governatore della Bretagna nel 1675. Soprannominato "Il grasso porco".


[3] Il Poher è la regione storica della Bretagna centro-occidentale, con capoluogo Carhaix (l'antica Vorgium romana). Il nome sembra derivare dall'antico bretone Pou Kaer, ovvero “regione della città fortificata”.

Carhaix (Karaez)
Carhaix (Karaez)


[4] Il Pays Bigouden (in bretone: Bro-Vigoudenn) è la zona del Finistère, nel nord-ovest della Bretagna, ad ovest della città di Quimper. Capoluogo del Pays Bigouden è la città di Pont-l'Abbé. E' forse la regione della Bretagna che meglio ha conservato sia l'uso della lingua bretone, sia le antiche tradizioni come il famoso e altissimo copricapo femminile ricamato (la coiffe), simbolo della Bretagna: adesso lo portano usualmente non più di un centinaio di donne, ma negli anni '60 erano ancora in tremila. Dal fermaglio utilizzato per tali copricapi, detto bigoù, deriva il nome di “Bigouden” e anche quello dei “bigodini”, i fermi per la messa in piega.

Donne con la coiffe bigoudène
Donne con la coiffe bigoudène


Il copricapo può essere alto oltre 30 cm e l'origine di questa foggia è legata precisamente agli avvenimenti di questa canzone. Sembra infatti che l'altezza dei copricapi sia dovuta a una forma di protesta delle donne contro lo scapitozzamento dei campanili delle chiese ordinato per rappresaglia dopo la Rivolta dei Berretti Rossi.

[5] Il Marchese di Montgaillard, come detto nell'introduzione, era prigioniero di Le Balp. Nominarlo in quest'ultima strofa della canzone ha un valore storicamente tragico: fu proprio Montgaillard a uccidere Le Balp con un colpo di spada, segnando così la fine della rivolta.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org