Original | Versione italiana di Krzysiek Wrona
|
PROŚBA O PIOSENKĘ | LA PREGHIERA PER UNA CANZONE |
| |
Jeżelim, Stwórco, posiadł Słowo, dar twój świetny, | Se io fosse, oh Creatore, possedessi il Verbo, il tuo dono supremo, |
Spraw, by mi serce biło gniewem oceanów, | Faccia, che il cuor mio batta con l’ira degli oceani, |
Bym, jak dawni poeci prosty i szlachetny, | Che fosse come i poeti d’antichità, semplici e pieni di virtù, |
Wichurą krwi uderzał w możnych i tyranów. | Con la burrasca di sangue mi abbatta sui ricchi potenti e tiranni. |
| |
Nie natchnij mnie hymnami, bo nie hymnów trzeba | Non mi ispirare d’inni, perché non ci servono gli inni |
Tym, którzy w zżartej piersi pod brudną koszulą | A noi, che nel petto corrotto sotto la camicia sporca |
Czcze serce noszą, krzycząc za kawałem chleba, | I cuori meri portiamo, gridando un pezzo di pane, |
A biegną za orkiestrą, co gra capstrzyk królom. | Ma correndo dietro l’orchestra che suona la ninna nanna ai re. |
| |
Lecz słowom mego gniewu daj błysk ostrej stali, | Ma alle parole della mia ira dà lo scintillio dell’acciaio affilato |
Brawurę i fantazję, rym celny i cienki, | La bravura e la fantasia, la rima calibrata e fine, |
Aby ci, w których palnę, prosto w łeb dostali | Sicché quelli a cui sparerò, se la prendono direttamente nella zucca |
Kulą z sześciostrzałowej piosenki! | La pallottola di questa canzone che è alla rivoltella da sei colpi. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.