Language   

Kuolemaantuomitun hyvästijättö

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
KUOLEMAANTUOMITUN HYVÄSTIJÄTTÖ

Halki ilman kuolon kellot hiljaa kumajaa,
kun tuonen viikate tuo julma niittää saalistaan.
Nyt murhe raskas sydämiä kaivelee
ja polkuja tuonen viitoittaa se kyynelin.

Älä itke äiti kadonnutta lastasi,
vaikka sulta riistetty on ainoo turvasi.
Niin huoles heitä, toivees heitä kaikki unholaan
ja oota kunnes iäisyydes' tavataan.

Hyvästi aatetoverit, te harhailette viel',
haaveillen tietä kuljette ehk' aamun koittoon siell'.
Ei tiedä, konsa hetki lyö, ja silloin koittaa yö.
On unikuva elämäin ja raukee työ.

(Hyvästi isä, äitikin ja veljet siskoni.
En enää teitä nähdä saa, vaik' kuinka toivoisin.
Aatteeni eestä kalleimpani annan ilolla.
Sen eestä sydänverenikin vuodatan.)

(Hyvästi jätän kuollessani sinut, armaani.
Sä olit mulle eläissäni ainoo onneni.
Sä kylvit rintaan autioon kukan keväisen,
mi muistona on matkallani viimeinen.)

On kumpu metsän siimeksessä, jossa lepäjän,
ja hongat siellä virittävät mulle virsiään.
Ei kelloin ääni häiritse mun ikiuntani.
Ei pappein siunausta kaipaa tomuni.

Kun kevät jälleen herättää taas kukat kummullein,
niin linnut virttä lohdutuksen mulle laulelee.
Tää alttari on kärsineen ja hauta uupuneen,
jonk' kyynelhelmin kukat puhkee ilmoillen.

Jos tiedon saat sä armaani mun kuolemastani
ja tiedät missä sijaitsee mun lepopaikkani,
niin ruusu veripunainen haudallein istuta.
Se kasvaa siinä aatteheni muistona.
L'ADDIO DEL CONDANNATO A MORTE

Per l'aria le campane a morto risuonano quiete
mentre la falce della morte miete crudelmente la sua preda.
Ora il dolore e i cuori colmi di amarezza
lastricano di lacrime il sentiero della morte.

Non piangere, madre, il figlio perduto
anche se ti hanno strappato la tua sicurezza.
Non c'è più da preoccuparsi, ogni speranza è dimenticata,
aspetta finché ci incontreremo ancora nell'eternità.

Addio compagni, ancora voi state vagando
sognando all'alba il cammino intrapreso.
Non so quando sarà il momento; poi scende la notte,
ho vissuto un sogno e ora il mio lavoro è finito.

C'è un tumulo dove riposo nella foresta ombrosa,
e là i vecchi pini mi cantano una canzone.
Il suono delle campane non spezzerà il mio sonno eterno,
e non mi occorre nessun prete che benedica la mia polvere terrena.

Quando i fiori di primavera spunteranno ancora
canteranno sulla mia tomba una canzone per consolarmi.
Quest'altare è il mio sacrificio, riposo per chi è stanco,
e le sue lacrime imperlate germoglieranno come fiori.

Se ti giunge, amore mio, la notizia della mia morte
e saprai dov'è il luogo in cui riposo,
allora metti una rosa rossa come il sangue sulla mia tomba
e che cresca in ricordo dei miei ideali.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org