Lingua   

The Dalesman's Litany

Tim Hart & Maddy Prior
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Giorgio Gregori
THE DALESMAN'S LITANYLA LITANIA DEL DALESMAN
It's hard when fowks can't finnd their wark
Wheer they've bin bred an' born;
I were young I awlus thowt
I'd bide 'mong t' roots an' corn.
I've bin forced to work i' towns,
So here's my litany:
Frae Hull, an' Halifax, an' Hell,
Gooid Lord, deliver me!
È difficile quando la gente non riesce a trovare il proprio lavoro
dove è cresciuta e nata.
Quando ero giovane ho sempre pensato
di vivere tra frutta e mais.
Ma sono stato costretto a lavorare in città
Ecco la mia litania:
Da Hull e Halifax e dall'inferno,
Buon Dio, liberami!
When I were courtin' Mary Ann,
T' owd squire, he says one day:
“I've got no bield (1) for wedded fowks;
Choose, wilt ta wed or stay?”
I couldn't gie up t' lass I loved,
To t' town we had to flee:
Frae Hull, an' Halifax, an' Hell,
Gooid Lord, deliver me!
Quando corteggiavo Mary Jane
Il vecchio signorotto mi disse:
"Non ho stanze per gli sposi;
Scegli se andare o restare".
Non potevo rinunciare alla ragazza che amavo
Così fui costretto a fuggire in città:
Da Hull e Halifax e dall'inferno,
Buon Dio, liberami!
I've wrowt i' Leeds an' Huthersfel',
An' addled (2) honest brass;
I' Bradforth, Keighley, Rotherham,
I've kept my barns an' lass.
I've travelled all three Ridin's round,
And once I went to sea:
Frae forges, mills, an' coalin' boats,
Gooid Lord, deliver me!
Ho lavorato a Leeds e Huddersfield
E mi sono guadagnato un po' di soldi onesti.
A Bradford, Keighley, Rotherham
Ho mantenuto i miei figli e la mia ragazza.
Ho viaggiato per tutti e tre i Riding
E una volta sono andato per mare:
Da fucine, mulini e navi da guerra,
Buon Dio, liberami!
I've walked at neet through Sheffield loans (3),
'T were same as bein' i' Hell:
Furnaces thrast out tongues o' fire,
An' roared like t' wind on t' fell.
I've sammed up coals i' Barnsley pits,
Wi' muck up to my knee:
Frae Sheffield, Barnsley, Rotherham,
Gooid Lord, deliver me!
Ho camminato di notte per i vicoli di Sheffield
Era come essere all'inferno.
Dove le fornaci sprigionavano lingue di fuoco
e ruggivano come il vento sulla collina.
Ho bruciato i carboni nella fossa di Barnsley
Con il fango fino al ginocchio:
Da Barnsley, Sheffield e Rotherham,
Buon Dio, liberami!
I've seen grey fog creep ower Leeds Brig
As thick as bastile (4) soup;
I've lived wheer fowks were stowed away
Like rabbits in a coop.
I've watched snow float down Bradforth Beck
As black as ebiny:
Frae Hunslet, Holbeck, Wibsey Slack,
Gooid Lord, deliver me!
Ho visto la nebbia insinuarsi sul ponte di Leeds
Densa come la zuppa della mensa dei poveri.
Ho vissuto dove la gente è stata stivata
Come conigli in una gabbia.
Ho visto la neve galleggiare lungo il Bradford Beck
Nera come l'ebano (nera per l'inquinamento?):
Da Hunslet, Holbeck, Wibsey Stack,
Buon Dio, liberami!
But now, when all wer childer's fligged, (5)
To t' coontry we've coom back.
There's fotty mile o' heathery moor
Twix' us an' t' coal-pit slack.
And when I sit ower t' fire at neet,
I laugh an' shout wi' glee:
Frae Bradforth, Leeds, an Huthersfel',
Frae Hull, an' Halifax, an' Hell,
T' gooid Lord's delivered me!
Ma ora che tutti i nostri figli sono andati via,
siamo ritornati in campagna, .
Ci sono quaranta miglia di brughiera erbosa
Tra noi e la ciminiera della miniera di carbone.
E quando mi siedo accanto al fuoco la sera
rido e grido di gioia:
Da Hull e Halifax e dall'inferno,
il buon Dio mi ha liberato.
Note:‎

(1) shelter = qui nel senso di posto per ospitare i novelli sposi‎

(2) earned = nel senso di guadagnarsi il pane

(3) lanes = strade‎

(4) workhouse = nel senso di mensa dei poveri‎

(5) fledged = volati via, nel seseo che il protagonista è ormai vecchio, i figli sono cresciuti e se ne ‎sono andati, come lui a suo tempo, in cerca di lavoro e di fortuna.‎


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org