Chanson de moisson
Gaston Couté
Loading...
Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
CHANSON DE MOISSON | CANTO DI MIETITURA |
| |
Sous l'aube qui blanchit leurs fronts | Nell'alba che gl'impallidisce la fronte |
Les tâcherons | i braccianti |
Aux bras hâlés | dalle braccia abbronzate |
Songent, tout en fauchant les blés | pensano, mentre falciano il grano, |
De leurs patrons... | ai loro padroni... |
Les coquelicots bougent | I papaveri ondeggiano |
Parmi la récolte | in mezzo al raccolto |
Comme des drapeaux rouges | come bandiere rosse |
Au vent de révolte ! | al vento di rivolta! |
| |
Au souvenir des gueux défunts, | Ricordando i pezzenti morti |
Songent enfin | pensano infine |
Qu'on a tous droit | che tutti abbiamo diritto |
Au pain qu'on fait du blé qui croît | al pane fatto col grano che cresce, |
Quand on a faim! | quando si ha fame! |
Les coquelicots bougent | I papaveri ondeggiano |
Parmi la récolte | in mezzo al raccolto |
Comme des drapeaux rouges | come bandiere rosse |
Au vent de révolte ! | al vento di rivolta! |
| |
Réclament leur part du blé d'or | Reclamano la loro parte del grano dorato |
Que leurs efforts | che le loro fatiche |
A fait pousser | ha fatto spuntare |
Et qu'ils ont souvent engraissé | e che spesso hanno concimato |
Avec leur mort... | con la loro morte... |
Les coquelicots bougent | I papaveri ondeggiano |
Parmi la récolte | in mezzo al raccolto |
Comme des drapeaux rouges | come bandiere rosse |
Au vent de révolte ! | al vento di rivolta! |
| |
Et s'ils refusent, leurs patrons ! | E se i loro padron resteran sordi, |
Les tâcherons | allora i braccianti |
Aux bras hâlés | dalle braccia abbronzate |
Plutôt que de faucher les blés | invece di falciare il grano |
Les brûleront ! | gli daranno fuoco! |
Les coquelicots bougent | I papaveri ondeggiano |
Parmi la récolte | in mezzo al raccolto |
Comme des drapeaux rouges | come bandiere rosse |
Au vent de révolte ! | al vento di rivolta! |