Lingua   

Marche des gardes civiques

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
MARCHE DES GARDES CIVIQUESMARCIA DELLE GUARDIE CIVICHE
  
Chaqu’Dimanch' le bon BruxelloisOgni domenica, il bravo Brussellese
Pour la Patrie et pour le roiOstenta un portamento militaresco
Arbor' des allur's militairesPer la Patria e per il Re.
Tous les citoyens d'Moolenbeck,Tutti i cittadini di Molenbeek,
Du boulanger à l'apoteck,Dal panettiere al farmacista,
Se mettent sur le pied de guerre...Si metton sul piede di guerra...
Alors faut les voir passer dans c'tt'étatBisogna allora vederli passare così
Fredonnant grav'ment ce petit refrain-là :Canticchiando seriosamente questo ritornello:
  
Godfordom ! ça est d'la fatiqu'Godverdomme! [1] Quant'è faticoso
D'êtr' gard’civiqu'Essere guardia civica,
Mais ça est quand mêm' chic...Però comunque è tanto carino...
Godfordom ! c'est lourd un fusilGodverdomme! Quanto pesa 'sto fucile
C'est dang'reux aussiE è pure pericoloso,
Mais on a d'beaux habitsPerò s'ha delle belle uniformi
Godfordom !Godverdomme !
Godfordom !Godverdomme !
  
Celui-là qui commande en chefIl comandante in capo
C'est tout bonnement le gros JefNon è altro che il grosso Jef,
Le charcutier de sur la place ;Il pizzicagnolo che sta in piazza ;
Il a la têt' de PoléonSembra quasi Napoleone,
A part que ses ch'veux y sont blondsA parte che è biondo di capelli,
Il veut que ça pète ou qu'ça casse...Vuole questo e quello di riffa o di raffa...
Aussi faut entend’les vaillants soldatsE si ascoltino anche i valenti soldati
A chacun d'ses ordr's entonner cet air-là :Ad ogni suo ordine intonare questo ritornello:
  
Godfordom ! ça est d'la fatiqu'Godverdomme! Quant'è faticoso
D'étr' gard’civiqu'Essere guardia civica,
Mais ça est quand mêm' chic...Però comunque è tanto carino...
Godfordom ! halte pour un' foisGodverdomme! Ma férmati una buona volta,
Jefke... ou sans quoiJefke [2]... o senz'altro
On s'fournit plus chez toi !Non si verrà più a far la spesa da te!
Godfordom !Godverdomme !
Godfordom !Godverdomme !
  
Là d'ssus, le bon Van den BistrooE c'è pure il buon Van den Bistroo [3]
Qui tient un débit de faroChe tiene una birreria di faro [4]
Dit, épongeant sa fac’qui suinte :Che dice, tergendosi la sua faccia sudaticcia :
" Aï ! voyons, faut pas s'engueuler ;“Ehi, allora! Guardiamo di non arrabbiarci,
l'fait trop chaud. Mieux vaut allerFa troppo caldo. È meglio
Chez moi profiter sur un' pinte ! "...Andare da me a farsi una pinta !”...
Alors, tout le mond’s'en va boir' comm' çaE allora tutti se ne vanno a bere
Dans l'estaminet en chantant cet air-làNella bettola [4], cantando questo ritornello:
  
Godfordom ! ça est d'la fatiqu'Godverdomme! Quant'è faticoso
D'étr' gard’ civiqu'Essere guardia civica,
Mais ça est quand mêm' chic...Però comunque è tanto carino...
Godfordom ! c'est Jef qu'est l'plus saoûlGodverdomme! È Jef il più briaco,
C'est juste après toutMa del resto è giusto
Car c'est l'chef, savez-vous ?Perché è lui il capo, non lo sapete?
Godfordom !Godverdomme!
Godfordom !Godverdomme!
  
L'soir, les voyant rentrer avecLa sera, vedendoli tornare a casa
Un' joyeus’cuit' dans MoolenbeckBriachi mézzi a Molenbeek
Ayant servi l'Roi, la Patrie,Dopo aver servito il Re e la Patria,
Leurs femm', fiér's de tels hérosLe loro mogli, fiere di cotanti eroi,
Leur ouvrent les bras ronds et grosApron quelle loro braccione rotonde
Et les étouff'nt de calin'ries...E li copron di abbracci e coccole...
Alors en s'laissant glisser dans les drapsAllora, lasciandosi scivolare nelle lenzuola,
Soldats et gradés soupir'nt ce r'frain-là :Soldati e graduati sospirano questo ritornello:
  
Godfordom ! ça est d'la fatiqu'Godverdomme! Quant'è faticoso
D'êtr' gard’civiqu'Essere guardia civica,
Mais ça est quand mêm' chic...Però comunque è tanto carino...
Godfordom ! d'puis c'matin qu'je m'tu'Godverdomme! È da stamani che m'ammazzo di fatica,
Tant pis ! j'n'en peux plusTanto peggio! Non ne posso più,
Maint'nant je tire au...E ora sparo al... [5]
Godfordom !Godverdomme !
Godfordom !Godverdomme !
[1] Nella traduzione ho riportato la forma storpiata dell'originale alla sua corretta lezione neerlandese (alla lettera: “Dio maledica!”, o “Dio condanni!”, il verbo verdommen è chiaramente imparentato, munito di prefisso, all'inglese doom, deem).

[2] Diminutivo di Jef, a sua volta ipocoristico di Josef: “Peppino, Pino”. -ke è suffisso diminutivo tipicamente fiammingo (laddove nei Paesi Bassi si usa prevalentemente -je); corrisponde, anche etimologicamente, al tedesco -chen.

[3] Qui Gaston Couté si è divertito a creare un cognome “fiamminghizzato” partendo dal francese bistrot, come fosse “Dell'Osteria” (cognome realmente esistente in italiano). Cognome perfetto per la congrega di civici briaconi.

[4] Il faro è una particolare (e rara) birra fiamminga, ottenuta a partire dal lambic (birra a fermentazione spontanea) con l'aggiunta di zucchero candito (ottima per i diabetici come il sottoscritto!). Attualmente è fabbricata non più che da quattro o cinque produttori.

[5] Credo sia abbastanza facile intuire a che cosa spari...


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org