Originale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
MARCHE DES GARDES CIVIQUES | MARCIA DELLE GUARDIE CIVICHE |
| |
Chaqu’Dimanch' le bon Bruxellois | Ogni domenica, il bravo Brussellese |
Pour la Patrie et pour le roi | Ostenta un portamento militaresco |
Arbor' des allur's militaires | Per la Patria e per il Re. |
Tous les citoyens d'Moolenbeck, | Tutti i cittadini di Molenbeek, |
Du boulanger à l'apoteck, | Dal panettiere al farmacista, |
Se mettent sur le pied de guerre... | Si metton sul piede di guerra... |
Alors faut les voir passer dans c'tt'état | Bisogna allora vederli passare così |
Fredonnant grav'ment ce petit refrain-là : | Canticchiando seriosamente questo ritornello: |
| |
Godfordom ! ça est d'la fatiqu' | Godverdomme! [1] Quant'è faticoso |
D'êtr' gard’civiqu' | Essere guardia civica, |
Mais ça est quand mêm' chic... | Però comunque è tanto carino... |
Godfordom ! c'est lourd un fusil | Godverdomme! Quanto pesa 'sto fucile |
C'est dang'reux aussi | E è pure pericoloso, |
Mais on a d'beaux habits | Però s'ha delle belle uniformi |
Godfordom ! | Godverdomme ! |
Godfordom ! | Godverdomme ! |
| |
Celui-là qui commande en chef | Il comandante in capo |
C'est tout bonnement le gros Jef | Non è altro che il grosso Jef, |
Le charcutier de sur la place ; | Il pizzicagnolo che sta in piazza ; |
Il a la têt' de Poléon | Sembra quasi Napoleone, |
A part que ses ch'veux y sont blonds | A parte che è biondo di capelli, |
Il veut que ça pète ou qu'ça casse... | Vuole questo e quello di riffa o di raffa... |
Aussi faut entend’les vaillants soldats | E si ascoltino anche i valenti soldati |
A chacun d'ses ordr's entonner cet air-là : | Ad ogni suo ordine intonare questo ritornello: |
| |
Godfordom ! ça est d'la fatiqu' | Godverdomme! Quant'è faticoso |
D'étr' gard’civiqu' | Essere guardia civica, |
Mais ça est quand mêm' chic... | Però comunque è tanto carino... |
Godfordom ! halte pour un' fois | Godverdomme! Ma férmati una buona volta, |
Jefke... ou sans quoi | Jefke [2]... o senz'altro |
On s'fournit plus chez toi ! | Non si verrà più a far la spesa da te! |
Godfordom ! | Godverdomme ! |
Godfordom ! | Godverdomme ! |
| |
Là d'ssus, le bon Van den Bistroo | E c'è pure il buon Van den Bistroo [3] |
Qui tient un débit de faro | Che tiene una birreria di faro [4] |
Dit, épongeant sa fac’qui suinte : | Che dice, tergendosi la sua faccia sudaticcia : |
" Aï ! voyons, faut pas s'engueuler ; | “Ehi, allora! Guardiamo di non arrabbiarci, |
l'fait trop chaud. Mieux vaut aller | Fa troppo caldo. È meglio |
Chez moi profiter sur un' pinte ! "... | Andare da me a farsi una pinta !”... |
Alors, tout le mond’s'en va boir' comm' ça | E allora tutti se ne vanno a bere |
Dans l'estaminet en chantant cet air-là | Nella bettola [4], cantando questo ritornello: |
| |
Godfordom ! ça est d'la fatiqu' | Godverdomme! Quant'è faticoso |
D'étr' gard’ civiqu' | Essere guardia civica, |
Mais ça est quand mêm' chic... | Però comunque è tanto carino... |
Godfordom ! c'est Jef qu'est l'plus saoûl | Godverdomme! È Jef il più briaco, |
C'est juste après tout | Ma del resto è giusto |
Car c'est l'chef, savez-vous ? | Perché è lui il capo, non lo sapete? |
Godfordom ! | Godverdomme! |
Godfordom ! | Godverdomme! |
| |
L'soir, les voyant rentrer avec | La sera, vedendoli tornare a casa |
Un' joyeus’cuit' dans Moolenbeck | Briachi mézzi a Molenbeek |
Ayant servi l'Roi, la Patrie, | Dopo aver servito il Re e la Patria, |
Leurs femm', fiér's de tels héros | Le loro mogli, fiere di cotanti eroi, |
Leur ouvrent les bras ronds et gros | Apron quelle loro braccione rotonde |
Et les étouff'nt de calin'ries... | E li copron di abbracci e coccole... |
Alors en s'laissant glisser dans les draps | Allora, lasciandosi scivolare nelle lenzuola, |
Soldats et gradés soupir'nt ce r'frain-là : | Soldati e graduati sospirano questo ritornello: |
| |
Godfordom ! ça est d'la fatiqu' | Godverdomme! Quant'è faticoso |
D'êtr' gard’civiqu' | Essere guardia civica, |
Mais ça est quand mêm' chic... | Però comunque è tanto carino... |
Godfordom ! d'puis c'matin qu'je m'tu' | Godverdomme! È da stamani che m'ammazzo di fatica, |
Tant pis ! j'n'en peux plus | Tanto peggio! Non ne posso più, |
Maint'nant je tire au... | E ora sparo al... [5] |
Godfordom ! | Godverdomme ! |
Godfordom ! | Godverdomme ! |
| |
| |
[2] Diminutivo di Jef, a sua volta ipocoristico di Josef: “Peppino, Pino”. -ke è suffisso diminutivo tipicamente fiammingo (laddove nei Paesi Bassi si usa prevalentemente -je); corrisponde, anche etimologicamente, al tedesco -chen.
[3] Qui Gaston Couté si è divertito a creare un cognome “fiamminghizzato” partendo dal francese bistrot, come fosse “Dell'Osteria” (cognome realmente esistente in italiano). Cognome perfetto per la congrega di civici briaconi.
[4] Il faro è una particolare (e rara) birra fiamminga, ottenuta a partire dal lambic (birra a fermentazione spontanea) con l'aggiunta di zucchero candito (ottima per i diabetici come il sottoscritto!). Attualmente è fabbricata non più che da quattro o cinque produttori.
[5] Credo sia abbastanza facile intuire a che cosa spari...