Original | Tentativo di traduzione italiana di Bernart. |
DRAPEAUX | BANDIERE |
| |
L’heure patriotique du tirage au sort | L’ora patriottica dell’estrazione a sorte |
A fait vibrer le beffroi légal des mairies, | Fa fremere l’apparato guerresco del potere |
Les gas aux grands yeux bons sont devenus conscrits | I ragazzi dai grandi occhi buoni si sono trasformati in coscritti |
Et leur troupeau dévale par les rues | Ed il loro gregge dilaga per le strade |
Sous le geste dur des houlettes tricolores. | Condotto dal duro bastone delle insegne tricolori |
| |
En les voyant ainsi passer, les filles belles | Vedendoli passare, le belle ragazze |
Qui s’avancent par la paix fleurie des venelles, | Che si affacciano dai vicoli di pace fioriti |
Se demandent en leur naïveté, pourquoi | Si chiedono nella loro ingenuità perché |
L’on gaspille ainsi bêtement si belle soie. | Tanta bella seta vada così stupidamente sprecata |
| |
“Holà! nos galants aimés. Holà!” disent-elles, | “Ehi, dolci amati nostri, ehi!”, li apostrofano |
“Baillez-nous l’étoffe jolie de vos drapeaux, | “Date a noi la bella stoffa delle vostre bandiere |
Nous en ferons des robes bleues, rouges ou blanches | Noi ci faremo dei vestitini blu, rossi e bianchi |
Et nous les froisserons aux danses des dimanches | E li indosseremo le domeniche ai balli |
Contre votre cœur qui s’en montrera plus tendre!” | Vedrete che il vostro cuore si addolcirà!” |
| |
Mais les galants passent et s’en vont sans comprendre | Ma i bei giovani passano e se ne vanno senza capire |
Le bon désir des amantes qui restent seules... | Il giusto e sano desiderio delle amanti che restano sole… |
Et demain les drapeaux leur seront des linceuls. | E domani per loro quelle stesse bandiere saranno sudari di morte. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.