Lingua   

Lent a vén Doberdón fütyül a szél

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana della precedente versione
Fenn a vén Doberdón süvölt a szél
Elkerül az álom nem alszom én
Rabtársaim mellet dúdologatok
Sújt engem az élet
Mert rab vagyok.

Fenn a magas égen göncölszekér
Álmaimban hányszor elszököm én
És a csillagok közt elindulok
Két szemem kitárom
Szabad vagyok.

Kis házunk a régi, cseréptetős
szomszédunk a régi, jó ismerős
asztalomon ott áll ahogy szokás
egy üveg bor és egy
tányér kalács.

Jó anyám is ott ül a kis padon
én a sápadt arcát simogatom
ölébe hajtom bús fejemet
ő a szabadságról
mesél nekem.

Feleségem kint ül a zsámolyon
én a rózsás arcát csókolgatom
ölében ott van kis gyermekem
ő a boldogsáról
mesél nekem.

Megzörren az ajtó, felébredek
álmos két szememből a könny pereg
álom volt csupán, hogy szabad vagyok
sújt engem az élet
mert rab vagyok.
LÀ SULLA VECCHIA DOBERDÒ SIBILA IL VENTO

Là sulla vecchia Doberdò sibila il vento,
ecco che arriva il sogno ma non dormo.
Canticchio accanto ai miei compagni di prigionia,
mi affligge la vita
perché sono prigioniero.

Lassù nell'alto cielo l'Orsa Maggiore,
nei miei sogni quante volte io scappo
e vado via tra le stelle.
Spalanco gli occhi:
sono libero.

La nostra vecchia casetta col tetto dalle tegole rosse,
il nostro vicino che conosco da tanto tempo,
là sulla mia tavola sta come sempre
una bottiglia di vino
e un piatto di pandolce.

La mia buona madre siede là sul panchetto
mentre le accarezzo il viso pallido,
in grembo le metto la mia testa malinconica
e lei mi parla
della libertà.

Mia moglie siede là fuori sul seggiolino
e io le bacio il viso color di rosa,
nel suo grembo sta il mio bambino piccolo
e lei mi parla
della felicità.

Cigola la porta, mi risveglio,
dai miei occhi assonnati scorre una lacrima
sognavo soltanto che ero libero,
mi affligge la vita
perché sono prigioniero.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org