Lent a vén Doberdón fütyül a szél
anonimo
Originale | Traduzione italiana della precedente versione |
LENT A VÉN DOBERDÓN FÜTYÜL A SZÉL | LÀ SULLA VECCHIA DOBERDÒ SIBILA IL VENTO |
Lent a vén Doberdón fütyül a szél, elkerül az álom, nem alszom én. Rőzselángja 1 mellett dúdolgatom 2, sújt engem az élet, fogoly vagyok. | Là sulla vecchia Doberdò sibila il vento, ecco che arriva il sogno ma non dormo. Canticchio accanto ai miei compagni di prigionia, mi affligge la vita perché sono prigioniero. |
Kis tanyám a régi, cseréptetős szomszédom egy régi jó ismerős. Asztalomon ott áll amint szokás egy üveg kadarka, s fehér kalács. | Lassù nell'alto cielo l'Orsa Maggiore, nei miei sogni quante volte io scappo e vado via tra le stelle. Spalanco gli occhi: sono libero. |
Asszonyom ruhát varr a kis padon én a hamvas ajkát csókolgatom. Átölele tartom kis gyermekem, ő a szabadságrol beszél nekem. | La nostra vecchia casetta col tetto dalle tegole rosse, il nostro vicino che conosco da tanto tempo, là sulla mia tavola sta come sempre una bottiglia di vino e un piatto di pandolce. |
Megzörren az ablak, felébredek álmos két szememből a könny pereg. Álom volt csupán hogy szabad vagyok, sújt engem az élet, fogoly vagyok. | La mia buona madre siede là sul panchetto mentre le accarezzo il viso pallido, in grembo le metto la mia testa malinconica e lei mi parla della libertà. |
Lassan évek multán időm lejár, bezörgetnek hozzám, szabad vagy már. Elindulok lassan hazafelé, a sok ismerős már nevet felém. | Mia moglie siede là fuori sul seggiolino e io le bacio il viso color di rosa, nel suo grembo sta il mio bambino piccolo e lei mi parla della felicità. |
Templom elé érve térdre rogyom 3, reszkető kezekkel imádkozom. Imádkozom hozád bűneimért Imádkozom hozzád kegyelemért. | Cigola la porta, mi risveglio, dai miei occhi assonnati scorre una lacrima sognavo soltanto che ero libero, mi affligge la vita perché sono prigioniero. |