Original | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LA PAYSANNE | LA MARSIGLIESE CONTADINA [1] |
| |
Paysans dont la simple histoire | Contadini la cui semplice storia |
Chante en nos cœeurs et nos cerveaux | ci canta dentro al cuore e alla testa |
L'exquise douceur de la Loire | la squisita dolcezza della Loira |
Et la bonté des vins nouveaux, | e la bontà dei vini novelli, |
Paysans dont la simple histoire | contadini la cui semplice storia |
Chante en nos cœeurs et nos cerveaux | ci canta dentro al cuore e alla testa |
L'exquise douceur de la Loire | la squisita dolcezza della Loira |
Et la bonté des vins nouveaux, | e la bontà dei vini novelli, |
Allons-nous, esclaves placides, | orsù, andiamo! Placidi schiavi, |
Dans un sillon où le sang luit | dentro un solco ove il sangue riluce |
Rester à piétiner au bruit | restar dunque a avanzare a fatica |
Des Marseillaises fratricides?... | al suono di Marsigliesi fratricide?... |
| |
En route! Allons les gâs! | In marcia! Andiamo, compagni! |
Jetons nos vieux sabots | Gettiamo via i nostri vecchi zoccoli! |
Marchons, marchons, | In marcia! In marcia |
En des sillons plus larges et plus beaux! | in solchi più ampi e più belli! |
| |
A la clarté des soirs sans voiles, | Nel chiaro di sere senza nubi |
Regardons en face les cieux; | i cieli, guardiamoli in faccia; |
Cimetière fleuri d'étoiles | cimitero fiorito di stelle |
Où nous enterrerons les dieux. | ove noi seppelliremo gli dèi. |
A la clarté des soirs sans voiles, | Nel chiaro di sere senza nubi |
Regardons en face les cieux; | i cieli, guardiamoli in faccia; |
Cimetière fleuri d'étoiles | cimitero fiorito di stelle |
Où nous enterrerons les dieux. | ove noi seppelliremo gli dèi. |
Car il faudra qu'on les enterre | Seppelliamoli una buona volta |
Ces dieux féroces et maudits | questi dèi maledetti e feroci, |
Qui sous espoir de Paradis, | che han fatto della Terra un inferno |
Firent de l'enfer sur la "Terre"!... | con la speranza del Paradiso...! |
| |
En route! Allons les gâs! | In marcia! Andiamo, compagni! |
Jetons nos vieux sabots | Gettiamo via i nostri vecchi zoccoli! |
Marchons, marchons, | In marcia! In marcia |
En des sillons plus larges et plus beaux! | in solchi più ampi e più belli! |
| |
Ne déversons plus l'anathème | Non scarichiamo più l'anatema |
En gestes grotesques et fous. | in gesti folli e grotteschi |
Sur tous ceux qui disent: "Je t'aime " | rivolti a chi dice “Ti amo” |
Dans un autre patois que nous; | in un dialetto diverso dal nostro. [2] |
Ne déversons plus l'anathème | Non scarichiamo più l'anatema |
En gestes grotesques et fous. | in gesti folli e grotteschi |
Sur tous ceux qui disent: "Je t'aime " | rivolti a chi dice “Ti amo” |
Dans un autre patois que nous; | in un dialetto diverso dal nostro. |
Et méprisons la gloire immonde | E disprezziamo la gloria immonda |
Des héros couverts de lauriers: | di eroi ricoperti d'allori: |
Ces assassins, ces flibustiers | assassini, filibustieri |
Qui terrorisèrent le monde! | che terrorizzano il mondo! |
| |
Plus de morales hypocrites | Basta morali ipocrite, |
Dont les barrières, chaque jour, | le cui barriere, ogni giorno, |
Dans le sentier des marguerites, | sul sentiero delle margherite |
Arrêtent les pas de l'amour!... | bloccano il passo all'amore...! |
Plus de morales hypocrites | Basta morali ipocrite, |
Dont les barrières, chaque jour, | le cui barriere, ogni giorno, |
Dans le sentier des marguerites, | sul sentiero delle margherite |
Arrêtent les pas de l'amour!... | bloccano il passo all'amore...! |
Et que la fille-mère quitte | E che la ragazza madre cessi |
Ce maintien de honte et de deuil | di provare luttuosa vergogna |
Pour étaler avec orgueil | per ostentare con orgoglio |
Son ventre où l'avenir palpite!... | il suo ventre palpitante di futuro!... |
| |
En route! Allons les gâs! | In marcia! Andiamo, compagni! |
Jetons nos vieux sabots | Gettiamo via i nostri vecchi zoccoli! |
Marchons, marchons, | In marcia! In marcia |
En des sillons plus larges et plus beaux! | in solchi più ampi e più belli! |
| |
Semons nos blés, soignons nos souches! | Seminiamo il grano, curiamo le vigne! |
Que l'or nourricier du soleil | Che l'almo oro del sole |
Emplisse pour toutes nos bouches | riempia per ogni nostra bocca |
L'épi blond, le raisin vermeil!... | la spiga bionda, l'uva vermiglia! |
Semons nos blés, soignons nos souches! | Seminiamo il grano, curiamo le vigne! |
Que l'or nourricier du soleil | Che l'almo oro del sole |
Emplisse pour toutes nos bouches | riempia per ogni nostra bocca |
L'épi blond, le raisin vermeil!... | la spiga bionda, l'uva vermiglia! |
Et, seule guerre nécessaire | L'unica guerra necessaria |
Faisons la guerre au Capital, | facciamola al Capitale, |
Puisque son Or, soleil du mal, | perché il suo Oro, sole del male, |
Ne fait germer que la misère. | fa sol germogliare miseria. |
| |
En route! Allons les gâs! | In marcia! Andiamo, compagni! |
Jetons nos vieux sabots | Gettiamo via i nostri vecchi zoccoli! |
Marchons, marchons, | In marcia! In marcia |
En des sillons plus larges et plus beaux! | in solchi più ampi e più belli! |
Marchons, marchons, | In marcia! In marcia |
En des sillons plus larges et plus beaux! | in solchi più ampi e più belli! |
| |
| |
[2] Chiaramente, il riferimento è al “nemico” che parla una lingua differente dalla propria. Ma il contadino Gaston Couté aveva già molto ben chiaro che, nelle guerre, venivano gettate al macello le masse contadine; morì nel 1911 non facendo in tempo a vedere la “Grande Guerra” dove il prezzo più alto fu pagato proprio dalle grandi masse rurali di tutti i paesi.
Diciannovenne, vestito da Alpino
E si spararono dalle trincee,
Contadino su contadino.
(Chiara Riondino, Mio nonno partì per l'Ortigara)
Il contadino Gaston Couté ha però ben presente che le masse contadine non parlavano le “lingue nazionali”, ma tutti i loro infiniti dialetti. Le lingue nazionali sono quelle in cui le guerre si fanno; i dialetti sono quelle in cui si muore. “Un dialetto è una lingua che non ha un esercito”.