Language   

La Paysanne

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LA PAYSANNELA MARSIGLIESE CONTADINA [1]
  
Paysans dont la simple histoireContadini la cui semplice storia
Chante en nos cœeurs et nos cerveauxci canta dentro al cuore e alla testa
L'exquise douceur de la Loirela squisita dolcezza della Loira
Et la bonté des vins nouveaux,e la bontà dei vini novelli,
Paysans dont la simple histoirecontadini la cui semplice storia
Chante en nos cœeurs et nos cerveauxci canta dentro al cuore e alla testa
L'exquise douceur de la Loirela squisita dolcezza della Loira
Et la bonté des vins nouveaux,e la bontà dei vini novelli,
Allons-nous, esclaves placides,orsù, andiamo! Placidi schiavi,
Dans un sillon où le sang luitdentro un solco ove il sangue riluce
Rester à piétiner au bruitrestar dunque a avanzare a fatica
Des Marseillaises fratricides?...al suono di Marsigliesi fratricide?...
  
En route! Allons les gâs!In marcia! Andiamo, compagni!
Jetons nos vieux sabotsGettiamo via i nostri vecchi zoccoli!
Marchons, marchons,In marcia! In marcia
En des sillons plus larges et plus beaux!in solchi più ampi e più belli!
  
A la clarté des soirs sans voiles,Nel chiaro di sere senza nubi
Regardons en face les cieux;i cieli, guardiamoli in faccia;
Cimetière fleuri d'étoilescimitero fiorito di stelle
Où nous enterrerons les dieux.ove noi seppelliremo gli dèi.
A la clarté des soirs sans voiles,Nel chiaro di sere senza nubi
Regardons en face les cieux;i cieli, guardiamoli in faccia;
Cimetière fleuri d'étoilescimitero fiorito di stelle
Où nous enterrerons les dieux.ove noi seppelliremo gli dèi.
Car il faudra qu'on les enterreSeppelliamoli una buona volta
Ces dieux féroces et mauditsquesti dèi maledetti e feroci,
Qui sous espoir de Paradis,che han fatto della Terra un inferno
Firent de l'enfer sur la "Terre"!...con la speranza del Paradiso...!
  
En route! Allons les gâs!In marcia! Andiamo, compagni!
Jetons nos vieux sabotsGettiamo via i nostri vecchi zoccoli!
Marchons, marchons,In marcia! In marcia
En des sillons plus larges et plus beaux!in solchi più ampi e più belli!
  
Ne déversons plus l'anathèmeNon scarichiamo più l'anatema
En gestes grotesques et fous.in gesti folli e grotteschi
Sur tous ceux qui disent: "Je t'aime "rivolti a chi dice “Ti amo”
Dans un autre patois que nous;in un dialetto diverso dal nostro. [2]
Ne déversons plus l'anathèmeNon scarichiamo più l'anatema
En gestes grotesques et fous.in gesti folli e grotteschi
Sur tous ceux qui disent: "Je t'aime "rivolti a chi dice “Ti amo”
Dans un autre patois que nous;in un dialetto diverso dal nostro.
Et méprisons la gloire immondeE disprezziamo la gloria immonda
Des héros couverts de lauriers:di eroi ricoperti d'allori:
Ces assassins, ces flibustiersassassini, filibustieri
Qui terrorisèrent le monde!che terrorizzano il mondo!
  
Plus de morales hypocritesBasta morali ipocrite,
Dont les barrières, chaque jour,le cui barriere, ogni giorno,
Dans le sentier des marguerites,sul sentiero delle margherite
Arrêtent les pas de l'amour!...bloccano il passo all'amore...!
Plus de morales hypocritesBasta morali ipocrite,
Dont les barrières, chaque jour,le cui barriere, ogni giorno,
Dans le sentier des marguerites,sul sentiero delle margherite
Arrêtent les pas de l'amour!...bloccano il passo all'amore...!
Et que la fille-mère quitteE che la ragazza madre cessi
Ce maintien de honte et de deuildi provare luttuosa vergogna
Pour étaler avec orgueilper ostentare con orgoglio
Son ventre où l'avenir palpite!...il suo ventre palpitante di futuro!...
  
En route! Allons les gâs!In marcia! Andiamo, compagni!
Jetons nos vieux sabotsGettiamo via i nostri vecchi zoccoli!
Marchons, marchons,In marcia! In marcia
En des sillons plus larges et plus beaux!in solchi più ampi e più belli!
  
Semons nos blés, soignons nos souches!Seminiamo il grano, curiamo le vigne!
Que l'or nourricier du soleilChe l'almo oro del sole
Emplisse pour toutes nos bouchesriempia per ogni nostra bocca
L'épi blond, le raisin vermeil!...la spiga bionda, l'uva vermiglia!
Semons nos blés, soignons nos souches!Seminiamo il grano, curiamo le vigne!
Que l'or nourricier du soleilChe l'almo oro del sole
Emplisse pour toutes nos bouchesriempia per ogni nostra bocca
L'épi blond, le raisin vermeil!...la spiga bionda, l'uva vermiglia!
Et, seule guerre nécessaireL'unica guerra necessaria
Faisons la guerre au Capital,facciamola al Capitale,
Puisque son Or, soleil du mal,perché il suo Oro, sole del male,
Ne fait germer que la misère.fa sol germogliare miseria.
  
En route! Allons les gâs!In marcia! Andiamo, compagni!
Jetons nos vieux sabotsGettiamo via i nostri vecchi zoccoli!
Marchons, marchons,In marcia! In marcia
En des sillons plus larges et plus beaux!in solchi più ampi e più belli!
Marchons, marchons,In marcia! In marcia
En des sillons plus larges et plus beaux!in solchi più ampi e più belli!
[1] Il titolo, tradotto alla lettera, potrebbe essere un po' fuorviante: “La Contadina” potrebbe far pensare che la canzone sia dedicata a una contadina, appunto. Appartiene invece a quei titoli, tipicissimi della tradizione dei canti francesi, in cui l'appellativo femminile individua proprio il canto (il cui esempio più ovvio e classico è proprio La Marseillaise).

[2] Chiaramente, il riferimento è al “nemico” che parla una lingua differente dalla propria. Ma il contadino Gaston Couté aveva già molto ben chiaro che, nelle guerre, venivano gettate al macello le masse contadine; morì nel 1911 non facendo in tempo a vedere la “Grande Guerra” dove il prezzo più alto fu pagato proprio dalle grandi masse rurali di tutti i paesi.

Mio nonno partì per l'Ortigara,
Diciannovenne, vestito da Alpino
E si spararono dalle trincee,
Contadino su contadino.

(Chiara Riondino, Mio nonno partì per l'Ortigara)

Il contadino Gaston Couté ha però ben presente che le masse contadine non parlavano le “lingue nazionali”, ma tutti i loro infiniti dialetti. Le lingue nazionali sono quelle in cui le guerre si fanno; i dialetti sono quelle in cui si muore. “Un dialetto è una lingua che non ha un esercito”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org