Language   

Le gâs qu'a perdu l'esprit

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LE GÂS QU'A PERDU L'ESPRITÈ DIVENTATO PAZZO
  
Par chez nous, dans la vieille landeQui da noialtri, nell'antica contrada
Ousque ça sent bon la lavande,dove profuma di lavanda,
Il est un gâs qui va, qui vient,c'è un tipo che gira randagio
En rôdant partout comme un chienvagabondando come un cane.
Et, tout en allant, il dégoiseE, vaga vaga, dice spropositi
Des sottises aux gens qu'il croise.a tutta la gente che incrocia.
  
Honnêtes gens, pardonnez-luiBrava gente, perdonatelo
Car il ne sait pas ce qu'il dit :perché non sa quello che dice :
C'est un gâs qu'a perdu l'esprit !è diventato pazzo !
  
- Ohé là-bas ! bourgeois qui passe,“Ehilà, borghese che passi,
Arrive ici que je t'embrasse ;vien qua che t'abbraccio !
T'es mon frère que je te disSei mio fratello, e te lo dico
Car, quoique t'as de bieaux habitsanche se sei ben vestito
Et moi, des hardes en guenille,e io invece sono uno straccione!
J'ont tous deux la même familleSiamo della stessa famiglia!”
  
- Ohé là-bas ! le gros vicaire“Ehilà, viceparroco bello grasso,
Qui menez un défunt en terre,che fai il trasporto a un defunto!
Les morts n'ont plus besoin de vous,I morti di te non han più bisogno,
Car ils ont bieau laisser leurs sousperché han voglia a lasciare i soldi
Pour acheter votre ieau bénite,per comprar la tua acquasanta...
C'est point ça qui les ressuscite...Col cavolo che li resusciterà!”
  
- Ohé là-bas ! Monsieu le Maire,“Ehilà, signor Sindaco!
Disez-moué donc pourquoi donc faireMi dica un po' come mai
Qu'on arrête les chemineuxsi arrestano i vagabondi
Quand vous, qui n'êtes qu'un voleure invece a Lei, che è un ladro
Et peut-être ben pis encore,(e forse peggio ancora)
Le gouvernement vous décore. 'il governo la decora.”
  
- Ohé là-bas ! garde champêtre,“Ehilà lei, signora Guardia, [1]
Vous feriez ben mieux d'aller paîtrefarebbe meglio a andaffancùlo
Qu'embêter ceux qui font l'amourinvece di rompere i coglioni
Au bas des talus, en plein jour ;a chi fa l'amore in camporella.
Regardez si les grandes vachesMa guarda un po' se le vaccone
Et les petits moineaux se cachent.e i passerotti si nascondono!”
  
- Ohé là-bas ! bieau militaire“Ehilà, te! Bel militare
Qui traînez un sabre au derrièrecon la sciabola attaccata al culo,
Brisez-le, jetez-le à l'ieauspèzzala, buttala nel fiume...!
Ou ben donnez-le moi plutôtOppure dalla a me
Pour faire un coutre de charrue...per farne un coltro d'aratro...
Je mourrons ben sans qu'on nous tue.Tanto muoio anche se non m'ammazzano...”
  
Et si le pauvre est imbécileE se quel poveraccio è fuori di ceppa,
C'est d'avoir trop lu l'Evangile ;è perché ha letto troppo il Vangelo ;
Le fait est que si Jésus-ChristInsomma, gli è che se Gesù Cristo
Revenait, aujour d'aujord'hui,tornasse in terra al giorno d'oggi,
Répéter cheu nous, dans la landequa da noi, in questa contrada,
Ousque ça sent bon la lavande.dove profuma di lavanda,
  
Ce que dans le temps il a dit,a ridire quel che ha sempre detto,
Pas mal de gens dirin de lui :beh, parecchia gente gli direbbe:
"C'est un gâs qu'a perdu l'esprit ! ..."“È diventato pazzo!”
[1] Nell'ordinamento poliziesco francese, le “guardie campestri” (gardes champêtres) sono, come dire, l'ultima ruota del carro. Sono quelle che da noi erano le “Guardie” (in genere, carabinieri o guardie comunali) addette all'ordine pubblico nelle zone rurali più profonde, dove non c'è nemmeno la Gendarmeria. Credo che il corpo delle Guardie Campestri esista ancora in Francia, ma non ne sono certo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org