Lingua   

君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die]

Akiko Yosano / 与謝野 晶子
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
PRITHEE DO NOT DIE

Lamenting my younger brother in combat as one
of the troops besieged at Lüshun(Port Arthur)
   Yosano Akiko


Oh, younger brother mine, for thee I weep,
Prithee do not die,
For you were born the very last,
And our parents loved you all the more,
Yet they made thee grasp a blade in hand,
Taught thee kill a man you shall,
Kill a man, and die you too,
groomed you thus to age twenty-four.

Master now of the proud old house,
The merchant-house of Sakai1, our town,
You must now carry on our name,
So I prithee, do not die,
Though Lüshun's2 fortress should perish,
Should it be saved, what of that?
Thou ought know, it nowhere commands
On the familial codes3 of our merchant house.

I prithee do not die,
The Heavenly-Prince does not himself
Lead by his own august presence his troop to battle.
For to command that men shed blood of men,
And die following the beastly path4,
And tell us death be the glory of men,
If his Highness' heart be compassionate,
How could he truly think it so?

Oh young brother mine in battle,
I prithee you mustn't die.
Our mother who has lagged behind father
In the passing of the autumn years of life,
It sores me to watch her lament,
Deprived of son to guard the home,
And though she hears our Highness hale and safe,
Our mother's gray hair grows.

Stooping in the shade of the noren5 she weeps,
The frail young wife of yours,
Or have you forgotten? Or do you think of her?
Think on her maidenly feeling,
Together ere ten months, then parted,
And there's none another the likes of you,
Oh once again I ask,
Prithee do not die.

— pub. in Myōjō Sept. 1904.
TI PREGO, NON MORIRE

Lamento per mio fratello minore che
combatte nelle truppe stanziate a Lüshun (Port Arthur)
Yosano Akiko


Oh, fratello mio, per te io piango,
ti prego, non morire
perché sei nato per ultimo,
e sei tu quello che i nostri genitori più amavano.
Eppure ti hanno fatto prendere una spada in mano
e insegnato che devi uccidere un uomo,
uccidere un uomo, e anche te morire
e così ti hanno addestrato a ventiquattro anni.

Padrone ora della fiera e vecchia casa,
la casa mercantile di Sakai [[|1]], la nostra città,
tu devi perpetuare il nostro nome
e quindi, ti prego, non morire.
Anche se la fortezza di Lüshun [[|2]] andasse perduta,
dovrebbe forse salvarsi?
Devi sapere che in nessun luogo essa presiede
ai codici familiari [[|3]] della nostra casa.

Ti prego, non morire,
neanche l'Imperatore guida le sue truppe
alla battaglia con la sua augusta presenza.
Comandare che uomini versino il sangue di altri uomini,
morire seguendo il cammino bestiale [[|4]],
dirci che la morte è gloriosa per gli uomini:
se il cuore di Sua Altezza Imperiale avesse pietà,
come potrebbe veramente pensare queste cose?

Diletto fratello minore in guerra,
ti prego, non morire.
Nostra madre, sopravvissuta a nostro padre
mentre scorrono gli anni dell'autunno della sua vita,
mi fa male guardarla lamentarsi,
privata di suo figlio, custodia della casa.
E anche se sente che Sua Altezza è sano e al sicuro
le crescono i capelli bianchi.

Curva all'ombra del noren [[|5]] piange
la tua delicata e giovane moglie,
la hai scordata? Pensi a lei?
Pensi ai suoi sentimenti di ragazza,
prima insieme per dieci mesi, poi separati
e non c'è nessuno uguale a te.
Oh, ancora una volta ti chiedo,
ti prego, fratello, non morire.
Translation's Notes / Note alla traduzione

Notes:

1 Sakai is a merchant town with a rich history, which prospered by foreign trade in the age of Warring-States, and its merchants were proud and independent-minded. The famous tea ceremony master Sen-no-Rikyū (1522-1591) who committed harakiri was a Sakai merchant.

2 Lüshun (Port Arthur), pronounced "Ryojun" in Japanese, was a naval port for Russia's Eastern Fleet.

3 An "old family" often has something called kakun or lessons — do's and don'ts that are passed down generation to generation. The poetess is saying that since they are merchant family, dying to defend a castle is certainly not one of those lessons.

4 "Beastly path" is a reference to a course of conduct without morality or discipline; In Buddhism, if your conduct in this life is poor, you are said to be relegated to chikushōdō "way of beasts" in the next life.

5 Noren is the shop curtain, the drape of cloth hanging at the shop entrance. There is also such a curtain between the storefront and the back area.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org