Lingua   

君死にたもうこと勿れ [Prithee Do Not Die]

Akiko Yosano / 与謝野 晶子
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
君死にたもうこと勿れ [PRITHEE DO NOT DIE]

君死にたまふことなかれ
旅順口包囲軍の中にある弟を歎きて
   与謝野晶子



あゝをとうとよ君を泣く
君死にたまふことなかれ
末に生れし君なれば
親のなさけはまさりしも
親は刃(やいば)をにぎらせて
人を殺せとをしへしや
人を殺して死ねよとて
二十四までをそだてしや

堺の街のあきびと1
旧家をほこるあるじにて
親の名を継ぐ君なれば
君死にたまふことなかれ
旅順2の城はほろぶとも
ほろびずとても何事か
君知るべきやあきびとの
家のおきてに無かりけり

君死にたまふことなかれ
すめらみこと3は戦ひに
おほみづからは出でまさね
かたみ4に人の血を流し
獣の道に死ねよとは
死ぬるを人のほまれとは
大みこゝろ5の深ければ
もとよりいかで思(おぼ)されむ

あゝをとうとよ戦ひに
君死にたまふことなかれ
すぎにし秋を父ぎみに
おくれたまへる母ぎみは
なげきの中にいたましく
わが子を召され家を守(も)り
安しと聞ける大御代も
母のしら髪はまさりぬる

暖簾(のれん)のかげに伏して泣く
あえかに6わかき新妻を
君わするるや思へるや
十月(とつき)も添はでわかれたる
少女(おとめ)ごころを思ひみよ
この世ひとりの君ならで
あゝまた誰をたのむべき
君死にたまふことなかれ

-1904年『明星』9月号に掲載
TI PREGO, NON MORIRE

Lamento per mio fratello minore che
combatte nelle truppe stanziate a Lüshun (Port Arthur)
Yosano Akiko


Oh, fratello mio, per te io piango,
ti prego, non morire
perché sei nato per ultimo,
e sei tu quello che i nostri genitori più amavano.
Eppure ti hanno fatto prendere una spada in mano
e insegnato che devi uccidere un uomo,
uccidere un uomo, e anche te morire
e così ti hanno addestrato a ventiquattro anni.

Padrone ora della fiera e vecchia casa,
la casa mercantile di Sakai [[|1]], la nostra città,
tu devi perpetuare il nostro nome
e quindi, ti prego, non morire.
Anche se la fortezza di Lüshun [[|2]] andasse perduta,
dovrebbe forse salvarsi?
Devi sapere che in nessun luogo essa presiede
ai codici familiari [[|3]] della nostra casa.

Ti prego, non morire,
neanche l'Imperatore guida le sue truppe
alla battaglia con la sua augusta presenza.
Comandare che uomini versino il sangue di altri uomini,
morire seguendo il cammino bestiale [[|4]],
dirci che la morte è gloriosa per gli uomini:
se il cuore di Sua Altezza Imperiale avesse pietà,
come potrebbe veramente pensare queste cose?

Diletto fratello minore in guerra,
ti prego, non morire.
Nostra madre, sopravvissuta a nostro padre
mentre scorrono gli anni dell'autunno della sua vita,
mi fa male guardarla lamentarsi,
privata di suo figlio, custodia della casa.
E anche se sente che Sua Altezza è sano e al sicuro
le crescono i capelli bianchi.

Curva all'ombra del noren [[|5]] piange
la tua delicata e giovane moglie,
la hai scordata? Pensi a lei?
Pensi ai suoi sentimenti di ragazza,
prima insieme per dieci mesi, poi separati
e non c'è nessuno uguale a te.
Oh, ancora una volta ti chiedo,
ti prego, fratello, non morire.
Le note originali giapponesi
Japanese original notes


注釈:

1 あきびと=商人
2 旅順=遼東半島南端にある軍港。 ロシアの東洋艦隊の基地で要塞が築かれていた。
3 すめらみこと=天皇
4 かたみに=たがいに
5 大みこゝろ=天皇のこころ
6 あえかに=かよわく


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org