Lingua   

Deutschland: Ein Wintermärchen

Wolf Biermann
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleNuova versione integrale di Riccardo Venturi
DEUTSCHLAND: EIN WINTERMÄRCHENGERMANIA: UNA FIABA INVERNALE
  
1. Kapitel1° Capitolo
  
Im deutschen Dezember floß die SpreeNel dicembre tedesco scorreva la Sprea
Von Ost- nach Westberlinda Berlino Est a Berlino Ovest;
Da schwamm ich mit der Eisenbahnio, in treno, volteggiavo come nuotando
Hoch über die Mauer hinlassù sopra il Muro.
  
Da schwebte ich leicht übern DrahtverhauSpaziavo lieve sul reticolato
Und über die Bluthunde hine sopra i cani segugi;
Das ging mir so seltsam ins Gemütcosì strano era il mio stato d'animo,
Und bitter auch durch den Sinne pure in testa mi sentivo amaro.
  
Das ging mir so bitter in das HerzCosì amaro mi sentivo il cuore:
- da unten, die treuen Genossen -laggiù, i fedeli compagni,
So mancher, der diesen gleichen Wegquei tanti che la stessa strada
Zu Fuß ging, wurde erschossenla facevano a piedi, venivano uccisi.
  
Manch einer warf sein junges FleischParecchi gettavano la loro giovane carne
In Drahtverhau und Minenfeldcontro ai fili spinati e nel campo minato,
Durchlöchert läuft der Eimer ausil secchio rimane bucherellato
Wenn die MP von hinten belltquando da dietro abbaia un mitra
  
Nicht jeder ist so gut gebautNon tutti sono robusti
Wie der Franzose Franz Villoncome Franz Villon, il francese
Der kam in dem bekannten Liedche nella ben nota canzone
Mit Rotweinflecken davonse l'è cavata con macchie di vino rosso.
  
  
FortsetzungContinuazione
  
Ich dachte auch kurz an meinen CousinPensavo un po' anche a mio cugino,
Den frechen Heinrich HeineHeinrich Heine, quello sfrontato
Der kam von Frankreich über die Grenzche arrivò dalla Francia passando
Beim alten Vater Rheineil confine sul vecchio padre Reno
  
Ich mußte auch denken, was allerhandPensavo anche alle tante cose
In gut hundert Jahren passiert istche sono successe in cent'anni e rotti,
Daß Deutschland inzwischen glorreich geeintalla Germania che era unita e gloriosa
Und nun schon wieder halbiert iste che ora è di nuovo divisa a metà.
  
Na und? Die ganze Welt hat sichEmbè? Il mondo intero si è
In Ost und West gespaltendiviso in est e ovest,
Doch Deutschland hat - wie immer auch -ma la Germania, come sempre,
Die Position gehaltenha tenuto la posizione.
  
Die Position als Arsch der WeltLa posizione di culo del mondo,
Sehr fett und sehr gewichtigun culo bello grasso e pesante,
Die Haare in der Kerbe sinde i peli nella fessura son fatti
Aus Stacheldraht, versteht sichdi filo spinato, si capisce
  
Daß selbst das Loch - ich mein' Berlin -Anche il buco del culo, dico Berlino,
In sich gespalten istsi è diviso in due al suo interno;
Da haben wir die Biologiee così abbiamo sputtanato
Beschämt durch Menschenwitzla biologia a mo' d'umano scherzo.
  
Und wenn den großen Herrn der WeltE quando ai gran signori del mondo
Der Magen drückt und kneiftfa male e stringe lo stomaco,
Dann knallt und stinkt es ekelhaftè in Germania che arriva la scorreggia,
In Deutschland. Ihr begreift:e puzzolente assai. Lo capite:
  
Ein jeder Teil der Welt hat soOgni parte del mondo ha in questo modo
Sein Teil vom deutschen Steißla sua parte del deretano tedesco,
Der größre Teil ist Westdeutschlandla parte più grossa è la Germania Ovest,
Mit gutem Grund, ich weiß.e a buon motivo, lo so.
  
Die deutschen Exkremente sindLa merda tedesca viene ripulita
Daß es uns nicht geniert(e a noi non dà punto fastidio!)
In Westdeutschland mit deutschem Fleißin Germania Ovest con zelo tutto tedesco,
Poliert und parfümierte poi lucidata e profumata.
  
Was nie ein Alchemist erreichtUn alchimista non ce la farà mai,
- sie haben es geschafftma loro ci sono riusciti:
Aus deutscher Scheiße haben siedalla merda tedesca hanno
Sich hartes Gold gemachttirato fuori oro puro.
  
Die DDR, mein VaterlandLa DDR, la mia Patria,
Ist sauber immerhininvece sarà sempre pulita:
Die Wiederkehr der Nazizeitil ritorno del nazismo
Ist absolut nicht drinè assolutamente fuori questione.
  
So gründlich haben wir geschrubbtCi hanno ripassati così bene
Mit Stalins hartem Besencon la dura scopa di Stalin,
Daß rot verschrammt der Hintern istche ora ce lo abbiamo graffiato di rosso
Der vorher braun gewesen.il culo che prima era bruno.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org