Language   

Frühling auf dem Mont Klamott

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – PRINTEMPS SUR LE MONT KLAMOTT – Marco Vald...
FRÜHLING AUF DEM MONT KLAMOTTPRINTEMPS SUR LE MONT KLAMOTT
1.
Der Winter lag im Sterben, wir lebten immernoch,
Aus Mietkasernen dampfte ein warmer Nebel hoch.
Die Schornsteine erbrachen den gelben fetten Rauch,
und aus den Hinterhöfen stieg zart ein Frühlingshauch.
Da ging ich mit der Dicken die ersten Kätzchen pflücken
trotz Magistratsverbot zum Mont Klamott.
1.
L'hiver reposait dans sa mort, nous vivions encore,
Des casernes de location, un brouillard chaud suintait
Les cheminées vomissaient leur grasse fumée jaune,
Et des arrières-cours une légère bouffée de printemps montait.
Avec la Grosse, j'allais cueillir là les premiers chatons
En dépit des municipales interdictions
Sur le Mont Klamott
2.
Wir krochen durch Gestrüpp durch und latschen über Gras,
zum Liegen war'n die Wiesen uns noch zu tot und naß.
Die Apfelsinensonne schwann groß im Hundeblau,
da wurde uns so mächtig und wurde uns so flau.
Wir fühlten neue Kräfte, gewaltig stiegen Säfte,
wir waren wieder flott am Mont Klamott.
2.
On se traînait dans la broussaille et on marchait sur l'herbe,
Pour nous étendre, les prés étaient encore trop morts et trop humides.
Le grand soleil orange rutilait dans le gris-bleu,
Là nous étions si puissants et nous étions si faibles.
On se sentait de nouvelles forces, la sève coulait abondamment,
Nous étions encore ardents
Sur le Mont Klamott.
3.
Wir küßten uns im Gehen und küßten uns im Stehen,
wir sahen 'ne Menge Leute und wurden selbst gesehen.
Ich rollte meine Schöne die steilen Hänge rauf,
Sie kreischte und ich lachte, sie fiel, ich fing sie auf.
Mensch, waren das Genüsse und schmeckten uns're Küsse,
wie Ananaskompott, am Mont Klamott
3.
On s'embrassait en marchant, on s'embrassait sans cesse,
On voyait un tas de gens et eux aussi nous voyaient
On se roulait avec ma belle sur les pentes abruptes,
Elle criait et je riais, elle tombait, je la rattrapais.
C'était délicieux et nos baisers avaient, oui, mon gars,
Le goût de la compote d'ananas,
Sur le Mont Klamott
4.
Und als wir oben standen, die Stadt lag fern und tief,
da hatten wir vom Halse, den ganzen deutschen Mief
Ich legte meine Hände auf ihren warmen Bauch
und sagte :"Süße Dicke, fühlst Du den Frühling auch?"
Die Tauben und die Spatzen, die ersten Knospen platzen
auf Trümmern und auf Schrott, am Mont Klamott.
4.
Et quand on était en haut, la ville apparaissait lointaine et basse,
Là, on échappait à toute la puanteur allemande.
Je mettais mes mains sur son ventre content
Et je disais : « Douce Grosse, sens-tu aussi le printemps ? »
Les pigeons et les moineaux, les premiers bourgeons surgissaient
Des décombres et de la ferraille,
Sur le Mont Klamott.
5.
Wir saßen auf dem Kericht vom letzen großen Krieg,
Die Dicke sprach von Frieden, ich hörte zu und schwieg.
Wir saßen, bis die Sonne im Häusermeer absoff,
sahen zu, wie da der Westen die rote Farbe soff.
Auf Kirchen und auf Schloten, die selben roten Pfoten,
wir danken Marx und Gott am Mont Klamott.
5.
Nous étions assis sur le terril de la dernière guerre.
Ma Grosse parlait de paix, j'écoutais et je me taisais.
Jusqu'à ce que dans le lac de maisons, le soleil s'enfonce, assis à deux,
On regardait l'Ouest absorber la couleur rouge.
Sur les églises et sur les cheminées, les mêmes pattes rouges,
On rendait grâce à Marx et à Dieu
Sur le Mont Klamott.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org