Language   

Frühling auf dem Mont Klamott

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
FRÜHLING AUF DEM MONT KLAMOTTPRIMAVERA SUL MONTE KLAMOTT
  
1.1.
Der Winter lag im Sterben, wir lebten immernoch,L'inverno stava morendo, ma noi vivevamo ancora,
Aus Mietkasernen dampfte ein warmer Nebel hoch.sui casermoni fumava una calda nebbia alta.
Die Schornsteine erbrachen den gelben fetten Rauch,Le ciminiere vomitavano fumo giallo e grasso,
und aus den Hinterhöfen stieg zart ein Frühlingshauch.e dietro, dai colli, saliva tenue un alito di primavera.
Da ging ich mit der Dicken die ersten Kätzchen pflückenAllora andavo con la mia ragazza a cogliere i primi fiorellini,
trotz Magistratsverbot zum Mont Klamott.nonostante il divieto comunale, sul Monte Klamott.
  
2.2.
Wir krochen durch Gestrüpp durch und latschen über Gras,C'infilavamo nella sterpaglia ciabattando sull'erba,
zum Liegen war'n die Wiesen uns noch zu tot und naß.stavan stendendo i prati, erano ancora troppo umidi e morti.
Die Apfelsinensonne schwann groß im Hundeblau,Il sole arancione sguazzava grandioso in un cielo da cani,
da wurde uns so mächtig und wurde uns so flau.ma per noi si faceva così poderoso e languido.
Wir fühlten neue Kräfte, gewaltig stiegen Säfte,Sentivamo nuove forze, salivan potenti le linfe vitali,
wir waren wieder flott am Mont Klamott.eravamo di nuovo allegri sul Monte Klamott.
  
3.3.
Wir küßten uns im Gehen und küßten uns im Stehen,Ci baciavamo camminando e ci baciavamo da fermi,
wir sahen 'ne Menge Leute und wurden selbst gesehen.vedevamo un sacco di gente e anche la gente ci vedeva.
Ich rollte meine Schöne die steilen Hänge rauf,Giù per i ripidi pendii facevo a rotoloni con la mia bella,
Sie kreischte und ich lachte, sie fiel, ich fing sie auf.lei strillava e io ridevo, lei cascava e io la riacchiappavo.
Mensch, waren das Genüsse und schmeckten uns're Küsse,Cavolo, era una goduria, e i nostri baci sapevano
wie Ananaskompott, am Mont Klamottdi composta d'ananas lassù sul Monte Klamott.
  
4.4.
Und als wir oben standen, die Stadt lag fern und tief,E quando stavamo lassù, la città era lontana e giù in basso,
da hatten wir vom Halse, den ganzen deutschen Miefci eravamo sbarazzati di tutto il puzzo di merda tedesca,
Ich legte meine Hände auf ihren warmen Bauchposavo le mie mani sul suo ventre caldo
und sagte :"Süße Dicke, fühlst Du den Frühling auch?"e dicevo: „Amore mio, la senti anche tu la primavera?“
Die Tauben und die Spatzen, die ersten Knospen platzenI colombi e i passerotti, i primi bocci spuntano
auf Trümmern und auf Schrott, am Mont Klamott.sulle macerie e sui rottami, sul Monte Klamott.
  
5.5.
Wir saßen auf dem Kericht vom letzen großen Krieg,Sedevamo sui rifiuti dell'ultima grande guerra,
Die Dicke sprach von Frieden, ich hörte zu und schwieg.la ragazza parlava di pace, io la ascoltavo zitto.
Wir saßen, bis die Sonne im Häusermeer absoff,Stavamo là finché il sole non si affogava nell'oceano di case
sahen zu, wie da der Westen die rote Farbe soff.osservando come l'occidente si beveva il rosso.
Auf Kirchen und auf Schloten, die selben roten Pfoten,Sulle chiese e sui camini le stesse zampe rosse,
wir danken Marx und Gott am Mont Klamott.dicevamo grazie a Dio e a Marx sul Monte Klamott.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org