Language   

Zwischenlied

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


Traduzione / Translation / Traduction / Suomennos: Juha Rämö
INTERLUDIOVÄLILAULU
  
Se vi urlo qua e làJos aina silloin tällöin
ballate amare,karjunkin teille katkeria balladeja
canzoni piene di tristezze,ja murheellisia lauluja
non vi mettete in testaälkää antako uskotella itsellenne
che mi vada maleettä minulla menee huonosti
e che io sia tristeja että olen surullinen
e colmo di amarezzeja täynnä katkeruuta
  
Vi ricordo: per quanto sianoKyllähän te muistatte: ne nyt vain ovat
tristi, amari, oscuriniin surullisia katkeria synkkiä
i nostri tempi sono grandi,nämä meidän muuten suuret
e così belli e commoventi,ja kauniit myrskyisät aikamme
e così belli e commoventi!Ja kauniit myrskyisät aikamme!
  
...e che chi sopporta tutto... että se joka kaiken nielee
vive da morto.elää vaikka onkin jo kuollut.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org