Originale | Versione italiana di Krzysiek Wrona |
NIE ŻAŁUJ MNIE | NON AVERE COMPASSIONE DI ME |
| |
Nie żałuj mnie | Non avere compassione di me |
nie żałuj mnie, bo mnie tu dobrze | non avere compassione di me, perché sto bene qua |
dostaję pić, dostaję jeść, tak | ricevo da bere, ricevo da mangiare, sì |
i mam gdzie leżeć, | e ho un posto dove sdraiarmi, |
a jeśli słońca chcę, wyciągam rękę tak | e se voglio un po’ di sole, tendo la mano, sì |
i świeci słońce | e splende sole |
| |
to co, że słońce tu z betonu jest | che importa, se sole è di beton qua |
to co, że trawa tu z betonu jest | che importa, se erba è di beton qua |
tak, lecz ja to lubię | sì, ma mi piace così |
i co, że chodzić mogę tylko w koło | e che importa che possa camminare solo in un circolo |
i co, że rosną drzewa tu bez liści | e che importa che crescano alberi qua senza foglie |
tak, lecz ja to lubię | sì, ma mi piace così |
nie żałuj proszę mnie | non avere compassione di me, ti prego |
nie żałuj mnie, bo mnie tu dobrze | non avere compassione di me, perché sto bene qua |
i nieba mogę tutaj dotknąć ręką | e posso toccare il cielo con la mano qua |
i piekła mogę tutaj dotknąć ręką | e l’inferno posso toccare con la mano qua |
tak, wszędzie tu blisko | sì, qua tutto è vicino |
i nocą słońce świeci tu w kagańcu | e di notte splende sole qua in museruola |
u progu droga leży tu w obroży | alla soglia giace strada qua nel collare |
tak, lecz ja to lubię | sì, ma mi piace così |
nie żałuj mnie | non avere compassione di me |
nie żałuj mnie | non avere compassione di me |
bo mnie tu dobrze | perché sto bene qua |