Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
MORITAT AUF BIERMANN SEINE OMA MEUME IN HAMBURG | MORITAT SU NONNA MEUME BIERMANN DI AMBURGO |
| |
1. | 1. |
Als meine Oma ein Baby war, vor 88 Jahr'n, | Quando mia nonna era appena nata, ottantotto anni fa, |
da ist ihre Mutter im Wochenbett mit Schwindsucht zum Himmel gefahr'n! | sua madre, tubercolotica, crepò di parto. |
Als meine Oma ein Baby war, ihr Vater war Maschinist, | Quando mia nonna era appena nata, suo padre faceva il capomacchina |
bis gleich darauf die rechte Hand ihm abgerissen ist. | finché la mano destra non gli partì via sul lavoro. |
| |
2. | 2. |
Das war an einem Montag früh, da riß die Hand ihm ab, | Successe un lunedì mattina presto che la mano gli partì via, |
er war noch froh, dass die Fabrik den Wochenlohn ihm gab. | però era contento d'avere avuto il salario settimanale dalla fabbrica. |
Als meine Oma ein Baby war mit ihrem Vater allein, | Quando mia nonna era piccola, sola con suo padre, |
da fing der Vater das Saufen an und ließ das Baby schrein. | lui cominciò a bere e lasciò la bambina a strillare. |
| |
3. | 3. |
Dann ging er in die Küche rein und auf den Küchenschrank, | Poi, beh, andò in cucina e mise in cima alla credenza |
da stellte er ganz oben drauf die kleine Küchenbank, | il panchetto di cucina, e poi sopra al panchetto |
und auf die Bank zwei Koffer noch und auf den schiefen Turm, | ci mise due valigie, e su quella torre in bilico |
ganz oben auf das Federbett, das kleine Unglückswurm. | ci mise quella piccola sventurata con tutta la sua culla. |
| |
4. | 4. |
Dann ging er mit dem letzten Geld in's Meier's Freudenhaus, | Poi, con gli ultimi soldi, andò al bordello della Meier, |
und spülte mit Pefferminzabsinth sich das Gewissen raus, | e si sciacquò via la coscienza con l'assenzio alla menta. |
und kam dann wieder im Morgengraun, besoffen und beschissen, | Tornò a casa al tramonto, sbronzo marcio e tutto lercio |
und stellte fest, verflucht, das Wurm hat sich nicht totgeschmissen! | e, maledizione, vide che la vermiciattola non era morta spiaccicata. |
| |
5. | 5. |
Das Kind lag friedlich da und schlief hoch oben auf dem Turm, | La bimba dormiva tranquilla lassù in cima alla torre, |
da packt er es mit seiner Hand, das kleine Unglückswurm, | e allora lui la prese con le mani, la piccola sventuratella, |
nahm es behutsam auf den Arm und heulte Rotz und Wasser, | se la mise in braccio pian piano e pianse come una fontana, |
und lallte ihm ein Wiegenlied, vor Glück und Liebe fraß er.. | e le cantò una ninnananna, e poi dalla gioia e dall'amore... |
| |
6. | 6. |
...der Oma fast ein Öhrchen ab und schwor, nie mehr zu trinken, | ...alla nonna quasi le mangiò un orecchio giurando di non bere più, |
und weil er Maschinist gewesen, schwor er es mit der linken... | e visto che era stato capomacchina, giurò con la sinistra. |
das ist ein Menschenalter her, hätt' sie sich totgeschmissen, | Successe una generazione fa, e se lei fosse morta spiaccicata |
dann würde ich von alledem wahrscheinlich garnichts wissen. | probabilmente io non avrei saputo nulla di tutto questo. |
| |
7. | 7. |
Die Alte lebt heut immernoch und kommst Du mal nach Westen, | La vecchia è ancora viva, e se una volta vai in Occidente, |
besuch sie mal und grüß sie schön vom Enkel, ihrem besten. | falle una visita e salutala da parte del suo nipote preferito. |
Und wenn sie nach mir fragt und weint und auf die Mauer flucht, | E se lei chiede di me, piange e maledice il Muro, |
dann sage ihr, bevor sie stirbt, wird sie nochmal besucht. | dille che prima di morire una visita la avrà ancora. |
| |
8. | 8. |
Und während Du von mir erzählst, schmiert sie Dir erster Klasse | E mentre tu le racconterai di me, lei ti spalmerà un panino |
ein Schmalzbrot, dazu Mukkefuk aus einer blauen Tasse. | con burro di prima qualità, poi ti servirà il Mukkefuk 1 in una tazza blé. |
Vielleicht hat sie auch Lust und sie erzählt Dir paar Geschichten, | Forse avrà anche voglia di raccontarti un altro par di storie, |
und wenn sie schön sind, komm zurück, die mußt Du mir berichten. | e se sono belle, torna qua ché me le devi raccontare. |