Vous autres Piémontais qui parcourez la France
La CantaranaOriginale | Traduzione italiana dalla raccolta intitolata “Tin Tun Teno -... |
VOUS AUTRES PIÉMONTAIS QUI PARCOUREZ LA FRANCE | VOIALTRI PIEMONTESI CHE GIRATE LA FRANCIA |
Vous autres Piémontais Qui parcourez la France Il faut vous arracher les dents Ne point porter de ventre Bon bras et bon jambe Bon coeur pour travailler Faire beaucoup d’ouvrage Et ne guère gagner | Voialtri piemontesi che girate la Francia dovete stringere i denti e tirare la cinghia buone braccia e buone gambe tanta forza per lavorare darvi molto da fare per un misero guadagno |
Je m’en vais à Bordeaux Travailler pour un maître Travailler pour un maître Qui est tant épargnant Et lorsque l’on est à table Il vous regarde aux dents | Me ne vado a Bordeaux a lavorare per un padrone a lavorare per un padrone che è così taccagno che quando siete a tavola vi guarda perfino i denti |
Un Dimanche matin Au retour de la messe J’ai apperçut madame Qui montait Dans sa chambre en haut Elle s’en va dire au maître Que les valets mangent trop. | Una domenica mattina al ritorno dalla messa ho notato la signora che saliva in camera va di sopra a dire al padrone che i garzoni mangiano troppo |
Je m’en suis bien pensé: Il faut avoir patience Le beau temp il viendra Dans ta sale boutique Travaille qui voudra | Mi son detto “Bisogna avere pazienza il bel tempo arriverà e il tuo sporco lavoro vada a farlo chi vuole!” |
Quand le temps sera venu Le temp de la violette Compte, compte mon maître Compte moi de l’argent Dans Paris la noble ville C’est pour y travailler | Quando arriverà il tempo il tempo della violetta “Fa un po’ il conto, padrone dei soldi che mi devi a Parigi, nobile città andrò a passare il tempo” |
“Oh! Dit-moi mon garçon N’auriez-tu le courage De me laisser ici Avec tant de l’ouvrage? Fini donc la campagne Je te ferais content Finissons donc l’ouvrage De ce beau bâtiment” | “Di un po’, caro ragazzo avresti il coraggio di lasciarmi cosi con tutto il lavoro che c’è? Finisci la stagione e ti farò contento finiamo dunque di lavorare a questo bell’edificio” |
Ne te souvien-tu pas L’hiver pendant qu’il gèle Tu me fouettait mon sac Cinq à six fois par semaine Je disait entre moi-même: Le beau temp il viendras Dans ta sale boutique Travaille qui voudra | “Non ti ricordi d’inverno, che gelo? Tu mi prendevi a frustate cinque o sei volte la settimana Io tra me dicevo: “Il bel tempo arriverà e il tuo sporco lavoro vada a farlo chi vuole!” |
L’on dit que les Français Sont pires que le diable Il vous ferait boire que de l’eau Et coucher sur la paille Les draps que l’on nous donne Grand Dieu qu’ils ont des trous! Ils ont servi de voile A tous ces vieux vesseaux | Dicono che i francesi sono peggio del diavolo ci fan bere solo acqua e dormire sulla paglia le lenzuola che ci danno Dio mio, che buchi hanno! Servivano da vele sui vascelli di un tempo |
Si j’attrappe un Français Dans mon pays étrange Je lui casserais les os Briserais la carcasse De la peau de son ventre Je ferais un tambour Pour appeler le diable Qu’il vienne à son secours | Se mi viene fra le mani un francese quando sarò tornato a casa gli romperò la schiena e farò a pezzi la carcassa con la pelle del ventre farò un tamburo per chiamare il diavolo che venga in suo aiuto |