Lingua   

Vous autres Piémontais qui parcourez la France

La Cantarana
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana dalla raccolta intitolata “Tin Tun Teno -...
VOUS AUTRES PIÉMONTAIS QUI PARCOUREZ LA FRANCEVOIALTRI PIEMONTESI CHE GIRATE LA FRANCIA
Vous autres Piémontais
Qui parcourez la France
Il faut vous arracher les dents
Ne point porter de ventre
Bon bras et bon jambe
Bon coeur pour travailler
Faire beaucoup d’ouvrage
Et ne guère gagner
Voialtri piemontesi
che girate la Francia
dovete stringere i denti
e tirare la cinghia
buone braccia e
buone gambe
tanta forza per lavorare
darvi molto da fare
per un misero guadagno
Je m’en vais à Bordeaux
Travailler pour un maître
Travailler pour un maître
Qui est tant épargnant
Et lorsque l’on est à table
Il vous regarde aux dents
Me ne vado a Bordeaux
a lavorare per un padrone
a lavorare per un padrone
che è così taccagno
che quando siete a tavola
vi guarda perfino i denti
Un Dimanche matin
Au retour de la messe
J’ai apperçut madame
Qui montait
Dans sa chambre en haut
Elle s’en va dire au maître
Que les valets mangent trop.
Una domenica mattina
al ritorno dalla messa
ho notato la signora
che saliva in camera
va di sopra a dire al padrone
che i garzoni mangiano troppo
Je m’en suis bien pensé:
Il faut avoir patience
Le beau temp il viendra
Dans ta sale boutique
Travaille qui voudra
Mi son detto
“Bisogna avere pazienza
il bel tempo arriverà
e il tuo sporco lavoro
vada a farlo chi vuole!”
Quand le temps sera venu
Le temp de la violette
Compte, compte mon maître
Compte moi de l’argent
Dans Paris la noble ville
C’est pour y travailler
Quando arriverà il tempo
il tempo della violetta
“Fa un po’ il conto, padrone
dei soldi che mi devi
a Parigi, nobile città
andrò a passare il tempo”
“Oh! Dit-moi mon garçon
N’auriez-tu le courage
De me laisser ici
Avec tant de l’ouvrage?
Fini donc la campagne
Je te ferais content
Finissons donc l’ouvrage
De ce beau bâtiment”
“Di un po’, caro ragazzo
avresti il coraggio
di lasciarmi cosi
con tutto il lavoro che c’è?
Finisci la stagione
e ti farò contento
finiamo dunque di lavorare
a questo bell’edificio”
Ne te souvien-tu pas
L’hiver pendant qu’il gèle
Tu me fouettait mon sac
Cinq à six fois par semaine
Je disait entre moi-même:
Le beau temp il viendras
Dans ta sale boutique
Travaille qui voudra
“Non ti ricordi
d’inverno, che gelo?
Tu mi prendevi a frustate
cinque o sei volte la settimana
Io tra me dicevo:
“Il bel tempo arriverà
e il tuo sporco lavoro
vada a farlo chi vuole!”
L’on dit que les Français
Sont pires que le diable
Il vous ferait boire que de l’eau
Et coucher sur la paille
Les draps que l’on nous donne
Grand Dieu qu’ils ont des trous!
Ils ont servi de voile
A tous ces vieux vesseaux
Dicono che i francesi
sono peggio del diavolo
ci fan bere solo acqua
e dormire sulla paglia
le lenzuola che ci danno
Dio mio, che buchi hanno!
Servivano da vele
sui vascelli di un tempo
Si j’attrappe un Français
Dans mon pays étrange
Je lui casserais les os
Briserais la carcasse
De la peau de son ventre
Je ferais un tambour
Pour appeler le diable
Qu’il vienne à son secours
Se mi viene fra le mani un francese
quando sarò tornato a casa
gli romperò la schiena
e farò a pezzi la carcassa
con la pelle del ventre
farò un tamburo
per chiamare il diavolo
che venga in suo aiuto


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org