Language   

Cesta

Marta Kubišová
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Stanislava
CESTAVIAGGIO
  
Dneska už nám žádný nepoví, kdopak ji tam dal,Ormai nessuno ci dirà chi la mise lì,
harmoniku kdo dal do křoví a kdo na ni hrál.chi mise la fisarmonica tra i cespugli e chi l'aveva suonata.
La-la-la-la, la-lá-la-la-lá, la-la-la-la-lá,La-la-la-la, la-la-la-la-la, la-la-la-la-la,
la-la-la-la, la-la-la-la, lá, la-la-la-la-lá.la-la-la-la, la-la-la-la, la, la-la-la-la-la.
  
Už nikdo neví, kdo ji hýčkal na rukou,Ormai nessuno sa chi la coccolava tra le braccia,
chlubil se její perletí,chi si vantava della sua madreperla,
k přečtení není ani nápis azbukou,non è più leggibile nemmeno la scritta in cirillico,
kdopak ví, kdo písně na ni hrával?chissà chi ci suonava le canzoni...
  
O hloubce tůní v očích dívky copaté,Della profondità negli occhi di una ragazza con le trecce,
o břízách bílých jak sníh.delle betulle bianche come la neve,
O cestě, která končí v louce zaváté,di un sentiero che finisce in un prato innevato,
o cestě stepí na koních.di un viaggio a cavallo attraverso la steppa.
  
Harmonika v křoví dožívá, ztratila už dech,La fisarmonica sta finendo la sua vita tra i cespugli, ormai ha perso il respiro.
už se jenom větrem zachvívá prostřelený měch.Solamente trema ancora nel vento il mantice perforato da uno sparo.
  
Už nikdo neví, kdo ji hýčkal na rukou,Ormai nessuno sa chi la coccolava tra le braccia,
chlubil se její perletí,chi si vantava della sua madreperla,
k přečtení není ani nápis azbukou,non è più leggibile nemmeno la scritta in cirillico,
kdopak ví, kdo písně na ní hrával?chissà chi ci suonava le canzoni...
  
O jarních vodách, které cestu zaplaví,Di acque primaverili che inondano il sentiero,
o lidech dobrých i zlých,di gente buona e cattiva,
o duši, která věčným steskem bolaví,dell'anima che sente dolore di una nostalgia eterna,
o bílých křížích na polích.di croci bianche sui campi.
  
Harmonika v křoví dožívá, ztratila už dech,La fisarmonica sta finendo la sua vita tra i cespugli, ormai ha perso il respiro.
už se jenom větrem zachvívá prostřelený měch.Solamente trema ancora nel vento il mantice perforato da uno sparo.
  
Jarní vody, duše, cesta, kůň,Acque primaverili, anima, viaggio, cavallo,
kdo to vlastně hrál,chi era che suonava?
dívčí copy, louka, oči, tůň,Trecce di ragazza, prato, occhi, profondità,
a co bylo dál.e che cosa c'è stato dopo...


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org