Language   

Candle For Durruti

Al Grierson
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione italiana di Francesco Senia, dal suo blog.
CANDLE FOR DURRUTIUNA CANDELA PER DURRUTI
  
Well the headline on the paper said the good guys won the warSui giornali c'era scritto che la guerra era stata vinta dai buoni
And the red star won't be shinin' over Moscow anymoreE nessuna stella rossa avrebbe più brillato su Mosca
My heart fell like a sparrow in the depth of my despairIl mio cuore precipitò dentro l'abisso della mia disperazione, come un passerotto
When I saw La Pasionaria with a flower in her hairQuando vidi la pasionaria con un fiore fra i capelli
  
In a postcard by Picasso, so defiant and sereneSopra una cartolina di Picasso, spavalda e serena
With the mercy of a mother and as grand as any queenCon la misericordia di una madre, grandiosa come una regina
She had gathered all her children under many different drumsAveva riunito tutti i suoi figli che erano divisi
In the power of her promise when the revolution comesGrazie alla potenza della promessa di una rivoluzione a venire
  
In the darkness and disorder, in the fire of our fearsIn mezzo alle tenebre e al disordine, nel fuoco delle nostre paure
She had bound our broken bodies in the rainbow of her tearsAveva fasciato i nostri corpi spezzati con l'arcobaleno delle sue lacrime
In the hour of our triumph, with a promise to prevailNell'ora del nostro trionfo, con una promessa per la vittoria
And another for the future in the hour that we failedEd una promessa per il futuro qualora fossimo stati sconfitti
  
And so my friend and comrade, as you go across the seaE allora, amico e compagno che stai attraversando l'oceano
I ask no shining souvenirs, but only send to meNiente scintillanti souvenir, mandami solamente
The finest rum of Cuba from the finest sugar caneil miglior rum di Cuba, fatto con la miglior canna da zucchero
And a postcard by Picasso when you reach the coast of SpainE una cartolina di Picasso, non appena toccherai la sponda spagnola
  
And remember 'til tomorrow as we leave our banners furledE ricorda fino a domani, sebbene abbiamo ammainato le nostre bandiere
That it only took six days to make, and ten to shake the worldChe ci vollero sei giorni per fare il mondo, e dieci per sconvolgerlo
Light a candle for Durruti and we'll honor all the braveAccendi una candela per Durruti per onorare tutti i valorosi
With a rollcall of the fallen in the dust on Franco's grave.chiamando all'appello tutti i caduti nella polvere del cimitero franchista.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org