Original | Versione italiana di Francesco Senia, dal suo blog. |
CANDLE FOR DURRUTI | UNA CANDELA PER DURRUTI |
| |
Well the headline on the paper said the good guys won the war | Sui giornali c'era scritto che la guerra era stata vinta dai buoni |
And the red star won't be shinin' over Moscow anymore | E nessuna stella rossa avrebbe più brillato su Mosca |
My heart fell like a sparrow in the depth of my despair | Il mio cuore precipitò dentro l'abisso della mia disperazione, come un passerotto |
When I saw La Pasionaria with a flower in her hair | Quando vidi la pasionaria con un fiore fra i capelli |
| |
In a postcard by Picasso, so defiant and serene | Sopra una cartolina di Picasso, spavalda e serena |
With the mercy of a mother and as grand as any queen | Con la misericordia di una madre, grandiosa come una regina |
She had gathered all her children under many different drums | Aveva riunito tutti i suoi figli che erano divisi |
In the power of her promise when the revolution comes | Grazie alla potenza della promessa di una rivoluzione a venire |
| |
In the darkness and disorder, in the fire of our fears | In mezzo alle tenebre e al disordine, nel fuoco delle nostre paure |
She had bound our broken bodies in the rainbow of her tears | Aveva fasciato i nostri corpi spezzati con l'arcobaleno delle sue lacrime |
In the hour of our triumph, with a promise to prevail | Nell'ora del nostro trionfo, con una promessa per la vittoria |
And another for the future in the hour that we failed | Ed una promessa per il futuro qualora fossimo stati sconfitti |
| |
And so my friend and comrade, as you go across the sea | E allora, amico e compagno che stai attraversando l'oceano |
I ask no shining souvenirs, but only send to me | Niente scintillanti souvenir, mandami solamente |
The finest rum of Cuba from the finest sugar cane | il miglior rum di Cuba, fatto con la miglior canna da zucchero |
And a postcard by Picasso when you reach the coast of Spain | E una cartolina di Picasso, non appena toccherai la sponda spagnola |
| |
And remember 'til tomorrow as we leave our banners furled | E ricorda fino a domani, sebbene abbiamo ammainato le nostre bandiere |
That it only took six days to make, and ten to shake the world | Che ci vollero sei giorni per fare il mondo, e dieci per sconvolgerlo |
Light a candle for Durruti and we'll honor all the brave | Accendi una candela per Durruti per onorare tutti i valorosi |
With a rollcall of the fallen in the dust on Franco's grave. | chiamando all'appello tutti i caduti nella polvere del cimitero franchista. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.