Language   

Una casa in riva al fiume

Riccardo Venturi
Back to the song page with all the versions


Version française – LA MAISON AU BORD DU FLEUVE – Marco Vald...
UNA CASA IN RIVA AL FIUMELA MAISON AU BORD DU FLEUVE
  
Una casa in riva al fiume, una casa un po' cadente,Une maison au bord du fleuve, une maison un peu croulant,
forse un tempo ci ha vissuto e ci è morta della genteUn temps, sans doute, y ont vécu et y sont morts des gens
quando attorno c'era il cielo, quando attorno c'era il nienteQuand autour il y avait le ciel, quand autour il n'y avait rien
finché la città è avanzata col suo grido sconvolgente,Jusqu'à ce que la ville avance avec son cri bouleversant,
ora passi là davanti, col suo muro disegnatoOn passe maintenant devant, devant son mur au dessin
che nasconde quattro cose di qualcuno disperatoQui cache les deux-trois choses d'un désespéré
con i resti di una cena, fantasmi di scatoletteLes restes d'un dîner, des fantômes de cannettes
materassi bombardati, ruggine di sigarette.Matelas éventrés, mégots de cigarettes.
Io ci passo e mi vien voglia di sognarmi muratore,J'y vais parfois et l'envie me vient de la rêver,
di reinfondere la vita in quelle mura ed il calore,De remettre entre ses murs la chaleur et la vie ,
desiderio che mi prende nella carne e nelle ossaUn désir mord ma chair et mes os et me prie
di sconfiggere il futuro, spalancare la riscossaD'opérer une reconquête, de lui offrir un futur libéré.
  
Una casa che non sai,Une maison que tu ne connais pas,
e che non hai saputo mai,Et qui jamais ne fut connue de toi,
porta che non apriraiUne porte que tu n'ouvriras pas
quando la guardi e non lo saiQuand tu la regardes et ne la connais pas
  
Certo mi potrei sognare con i gatti e coi compagniCertes je pourrais me rêver avec mes chats et mes copains
barricare le anarchie mentre ristrutturi i bagni,Barricader mes anarchies pendant que je remets en état les sanitaires,
allacciare all'infinito la corrente clandestinaRaccorder à l'infini le courant clandestin
mentre si dà vita a un sogno e si tira a far mattina,Quand on se donne du bon temps et qu'on reste à rien faire,
certo sì che si potrebbe mitragliare d'allegria,On pourrait arroser de joie
di rifiuto e di bagliori da questa periferia,De détritus et d'éclats cette banlieue,
a tre passi da quel campo coi suoi odori penetrantiÀ deux pas de ce champ aux parfums pénétrants
di occhi chiari e di Mercedes dai sedili esorbitanti,Aux yeux clairs et aux Mercedes aux sièges exorbitants,
fisarmoniche sparate, libri e scuole sotto braccioDes accordéons étirés, et sous le bras, écoles et livres
vecchi e donne e labbra forti sulla via del PoderaccioSur la via del Poderaccio, des vieux, des femmes aux fortes lèvres
mentre il cielo a primavera fa incendiare la speranza,Tandis que le ciel de printemps incendie l'espérance,
mille vecchie case in festa, mille fiumi in lontananzaMille vieilles maisons en fête, mille fleuves en partance.
  
Quella casa che non hai,Cette maison que tu n'as pas,
e che non hai avuto mai,Et qui jamais ne fut à toi,
vita che non rivivraiUne vie que tu ne vivras pas
quando la vivi e non lo saiAlors que tu la vis et ne le sais pas
  
Ed immagino gli incroci tra il passato ed il presente,Et j'imagine les entrecroisements du passé et du présent,
cappellacci con gli attrezzi per vangar l'inesistente,Terres brûlées avec nos outils pour bêcher l'inexistant,
e conversa il contadino col bambino pakistano,Le paysan parle avec l'enfant pakistanais,
la ragazza di campagna con il venditore indianoLa fille de la campagne avec le vendeur népalais
e la nonna alla finestra scuote il capo ad un ragazzoLa grand-mère à la fenêtre secoue la tête d'un adolescent
con la cresta e gli sorride come si sorride a un pazzoEt sa crête et lui sourit comme on sourit à un dément
i miei mondi immersi e misti, variopinti, disassati,Mondes submergés et mêlés, bariolés, désaxés,
confusioni delle lingue dentro ai miei pensieri armatiConfusions des langues dans mes pensées armées
con le mura trasparenti dei miei amori sconfinatiAvec les murs transparents de mes amours intermédiaires
nelle albe e nei tramonti dove il fiume è come un mareEntre les aubes et les couchants où le fleuve est comme une mer
che non vuole mai confini, che non vuole limitareQui ne veut jamais de frontières, qui ne veut pas limiter
neanche l'ieri ed il domani, neanche il tempo da oscillareNi le demain ni l'hier, même pas le temps d'osciller
  
Quella casa che non sai,Cette maison que tu ne connais pas
che anche stanotte sognerai,Que je rêverai encore cette nuit
quella casa, tu lo sai,Cette maison, tu le sais
è grande quanto i tuoi guaiEst grande comme tes ennuis
  
Ma poi sento dei rumori e gli sguardi clandestiniMais ensuite je pressens des bruits et des regards clandestins
mentre ondeggiano dei panni e si sfregano cerini,Tandis que vole le linge et qu'on frotte des allumettes,
c'è il nessuno alle finestre e c'è un nulla negli stramiIl n'y a personne aux fenêtres et le rien dans les herbettes
da gommoni e da miserie, e da guerre e dalle fami,De canots pneumatiques et de misères, et de guerres et de destins,
forse scorgo aliti sporchi, forse scorgo una manoJe perçois des souffles sales, peut-être une main
dalle vite sconosciute che son giunte da lontano,De vies méconnues qui sont venues de loin,
tiro avanti o tiro indietro, il cielo si fa bluastro,Je tire, je pousse ; en avant, en arrière ; le ciel se fait bleuâtre,
già ti vedi all'orizzonte la ruspa del borgomastroDéjà on voit à l'horizon la décapeuse du bourgmestre
e divise caschi e scudi e manganelli e poliziaEt les uniformes, les casques, les boucliers et les matraques de la police
sgomberare e sicurezza, la ferocia e la folliaÉvacuation et sécurité, férocité et folie
e ora vedi quelle facce miste ai vecchi contadiniEt maintenant tu vois ces visages mixtes aux vieux paysans
e la casa in riva al fiume vola via coi suoi ceriniEt la maison au bord du fleuve se dissout dans le vent
  
Una casa che non sai,Une maison que tu ne connais pas,
e che non hai saputo mai,Et qui jamais ne fut connue de toi,
quando ci ripasseraiQuand tu y repasseras
non sarà mai esistita mai.N'aura jamais existé pour toi
  
Vecchia strada ormai sbarrata con i blocchi di cemento,Vieille route maintenant barrée avec des blocs de ciment,
vecchia casa là a disfarsi coi suoi spettri controvento,Vieille maison là à se défaire avec ses spectres contre le vent,
casermoni e lassù il ponte col suo traffico impazzitoBâtisses fatalistes et là-haut le pont avec son trafic délirant
mentre torno a casa a piedi con lo sguardo un po' stranito,Tandis que je rentre à pied le regard un peu divagant,
è una casa in riva al fiume, una casa un po' cadente,Une maison au bord du fleuve, une maison un peu croulant,
forse un tempo ci ha vissuto e ci è morta della genteUn temps, sans doute, y ont vécu et y sont morts des gens
  
Quella casa che non sai,Cette maison que tu ne connais pas
e che non vuol morire mai,Et qui jamais ne veut mourir
quella porta la apriraiCette porte tu l'ouvriras
se questo mondo abbatterai.Quand avec ce monde tu pourras en finir.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org